< 箴言 知恵の泉 7 >

1 我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 われ我室の牖により檑子よりのぞきて
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 そは夫は家にあらず遠く旅立して
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol h7585)
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol h7585)

< 箴言 知恵の泉 7 >