< 箴言 知恵の泉 7 >
1 我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol )
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )