< 箴言 知恵の泉 7 >
1 我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol )
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )