< 箴言 知恵の泉 7 >
1 我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
2 我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
5 さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
7 拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
11 この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
12 あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
13 この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
15 これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
16 わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
18 來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
24 小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
25 なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
26 そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
27 その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol )
Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol )