< 箴言 知恵の泉 7 >

1 我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
4 なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
5 さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 われ我室の牖により檑子よりのぞきて
J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
14 われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
17 沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 そは夫は家にあらず遠く旅立して
Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol h7585)
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol h7585)

< 箴言 知恵の泉 7 >