< 箴言 知恵の泉 7 >
1 我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol )
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )