< 箴言 知恵の泉 7 >

1 我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
2 我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
3 これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
4 なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
5 さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
6 われ我室の牖により檑子よりのぞきて
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
7 拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
8 彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
9 黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
10 時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
11 この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
12 あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
13 この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
14 われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
15 これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
16 わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
17 沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
18 來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
19 そは夫は家にあらず遠く旅立して
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
20 手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
21 多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
22 わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
23 遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
24 小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
25 なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
26 そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
27 その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol h7585)
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol h7585)

< 箴言 知恵の泉 7 >