< 箴言 知恵の泉 7 >

1 我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
My son, keep my words, And treasure up my commandments with thee!
2 我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
Keep my commandments and live! Yea, my teaching, as the apple of thine eye!
3 これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
Bind them upon thy fingers, Write them upon the tablet of thy heart!
4 なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
Say unto wisdom, “Thou art my sister!” And call understanding thy near acquaintance;
5 さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
That they may keep thee from the wife of another, From the stranger, that useth smooth words.
6 われ我室の牖により檑子よりのぞきて
For through the window of my house, Through the lattice I was looking forth,
7 拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
And I saw among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding.
8 彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
He was passing through the street near her corner, And was going the way to her house,
9 黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
At twilight, in the evening, At midnight, yea, in the thick darkness.
10 時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
And, behold, a woman met him, In the attire of a harlot, and subtle of heart, —
11 この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
One noisy and unruly, Whose feet abide not in her house;
12 あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
Who is now in the streets, now in the broad places, And lurketh near every corner.
13 この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
She caught hold of him and kissed him, And with a shameless face said to him,
14 われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
“Thank-offerings have been upon me, And this day have I performed my vows;
15 これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
Therefore came I forth to meet thee, —Diligently to seek thy face, and I have found thee!
16 わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
I have spread my bed with coverlets, With tapestry of the thread of Egypt.
17 沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
I have sprinkled my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18 來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with caresses.
19 そは夫は家にあらず遠く旅立して
For the good-man is not at home; He is gone a long journey;
20 手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
He hath taken a purse of money with him; At the day of the full moon he will return.”
21 多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
By her much fair speech she seduced him; By the smoothness of her lips she drew him away.
22 わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the chastisement of the fool,
23 遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
Till an arrow strike through his liver; —As a bird hasteneth into the snare, And knoweth not that it is laid for its life.
24 小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
Now, therefore, ye children, hearken to me, And attend to the words of my mouth!
25 なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
Let not thy heart turn aside to her ways; Go not astray in her paths!
26 そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
For many are the wounded which she hath cast down; Yea, countless is the number of those slain by her.
27 その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol h7585)
Her house is the way to the under-world, Leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< 箴言 知恵の泉 7 >