< 箴言 知恵の泉 7 >

1 我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 われ我室の牖により檑子よりのぞきて
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 そは夫は家にあらず遠く旅立して
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol h7585)
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)

< 箴言 知恵の泉 7 >