< 箴言 知恵の泉 7 >

1 我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3 これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4 なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5 さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6 われ我室の牖により檑子よりのぞきて
For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7 拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8 彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11 この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12 あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
13 この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15 これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16 わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17 沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19 そは夫は家にあらず遠く旅立して
For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20 手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21 多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22 わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23 遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24 小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26 そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27 その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol h7585)
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< 箴言 知恵の泉 7 >