< 箴言 知恵の泉 7 >

1 我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
2 我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
3 これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
4 なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
5 さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
6 われ我室の牖により檑子よりのぞきて
Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
7 拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
8 彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
9 黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
10 時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
11 この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
12 あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
13 この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
14 われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
15 これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
16 わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
17 沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
18 來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
19 そは夫は家にあらず遠く旅立して
Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
20 手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
21 多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
22 わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
23 遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
24 小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
25 なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
26 そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
27 その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol h7585)
Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti. (Sheol h7585)

< 箴言 知恵の泉 7 >