< 箴言 知恵の泉 7 >

1 我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
2 我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
3 これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
4 なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
5 さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
6 われ我室の牖により檑子よりのぞきて
Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
7 拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
8 彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
9 黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
10 時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
11 この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
12 あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
13 この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
14 われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
“Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
15 これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
16 わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
17 沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
18 來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
19 そは夫は家にあらず遠く旅立して
Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
20 手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
21 多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
22 わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
23 遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
24 小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
25 なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
26 そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
27 その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol h7585)
Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol h7585)

< 箴言 知恵の泉 7 >