< 箴言 知恵の泉 6 >
1 我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
2 汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
3 我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
4 汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
5 かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
9 惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
10 しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
11 さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
13 彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
14 その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
15 この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
16 ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
17 即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
19 詐僞をのぶる證人 および兄弟のうちに爭端をおこす者なり
den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
20 我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
21 常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
22 これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
23 それ誡命は燈火なり 法は光なり 敎訓の懲治は生命の道なり
Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
24 これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
25 その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
26 それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
29 その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
30 竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
31 もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
32 婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
34 妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
35 いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし
lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.