< 箴言 知恵の泉 6 >
1 我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
Mwana na ngai, soki ondimi niongo ya moninga na yo, soki obeti tolo mpo na kondima niongo ya mopaya,
2 汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
omikangi nde singa na maloba na yo, omikangi nde na motambo ya maloba ya monoko na yo.
3 我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
Boye, mwana na ngai, sala makambo oyo mpo ete omikangola, pamba te omikabaki na maboko ya moninga na yo; kende komikitisa liboso na ye mpe tingama na ye,
4 汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
kotika te ete miso na yo elala pongi to enimba;
5 かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
mikangola na motambo lokola mboloko na maboko ya mobomi banyama ya zamba, mpe lokola ndeke na motambo ya mokangi bandeke.
Yo moto ya goyigoyi, kende epai ya furmi, tala malamu ezaleli na yango mpe okozwa bwanya!
Yango ezalaka na mokambi te, mokengeli te to mokonzi te;
ebongisaka bilei na yango na tango ya moyi makasi, ebombaka yango na tango ya kobuka mbuma.
9 惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
Yo moto ya goyigoyi, okolala pongi kino tango nini? Kino tango nini okolamuka na pongi na yo?
10 しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
Mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala
11 さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
mpe bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.
Moto oyo atambolaka na lokuta na monoko azali moto ya Beliali, moto mabe:
13 彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
Abetaka-betaka miso, apesaka bilembo na makolo na ye mpe alobaka na nzela ya bilembo ya misapi;
14 その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
azalaka na makanisi mabe kati na motema na ye, asalaka tango nyonso mabongisi ya mabe mpe alukaka kaka tango nyonso makelele.
15 この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
Yango wana, pasi ekoyela ye na pwasa, akobukana mbala moko, mpe kisi ya kobikisa ye ekozala te.
16 ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
Yawe ayinaka makambo wana motoba; mpe makambo oyo sambo ezali mabe penza na miso na Ye:
17 即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
Kodongola, lolemo ya lokuta, maboko oyo ebomaka moto oyo asali mabe te,
motema oyo ekanisaka mabongisi ya mabe, makolo oyo epotaka mbangu na mabe,
19 詐僞をのぶる證人 および兄弟のうちに爭端をおこす者なり
motatoli mabe oyo alobaka lokuta mpe moto oyo alukaka makelele kati na bandeko.
20 我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
Mwana na ngai, batela mibeko ya tata na yo mpe kosundola te mateya ya mama na yo.
21 常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
Kanga yango tango nyonso na motema na yo, lata yango na kingo na yo.
22 これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
Pamba te ekolakisa yo nzela tango okokende na mobembo, ekobatela yo tango okolala pongi mpe ekosolola na yo tango okolamuka.
23 それ誡命は燈火なり 法は光なり 敎訓の懲治は生命の道なり
Mibeko ezali mwinda, mateya ezali pole, makebisi mpe pamela ezali nzela ya bomoi,
24 これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
mpo na kobatela yo mosika ya mwasi ya ndumba, mosika ya lokuta ya lolemo ya mwasi ya mopaya.
25 その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
Kotika te ete motema na yo elula kitoko na ye, mpe miso na ye ekweyisa yo.
26 それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
Pamba te likolo ya mwasi ya ndumba, okoki kobungisa ezala eteni na yo ya lipa, mpe mwasi ya libala akoki kobebisa bomoi ya motuya.
Boni, moto akoki solo kozika moto, bongo bilamba na ye ezika te?
Moto akoki solo kotambola na likolo ya makala ya moto, bongo makolo na ye ezika te?
29 その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
Boye, moto nyonso oyo akosangisa nzoto na mwasi ya ndeko na ye akozanga te kozwa etumbu.
30 竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
Kotiola moyibi te soki ayibi mpo ete azali na nzala mpe azangi eloko ya kolia.
31 もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
Kasi soki bakangi ye, akozongisa mbala sambo, akopesa biloko nyonso ya ndako na ye.
32 婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
Mobali oyo asalaka ekobo na mwasi ya moninga azali lokola moto oyo azangi mayele; kosala ekobo ya boye ezali nde komiboma;
akobuka lokola mbuma: minyoko mpe kosambwa; bongo soni na ye ekosila te.
34 妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
Pamba te zuwa epelisaka kanda makasi kati na mobali, mpe akozala na mawa te na mokolo oyo akozongisa mabe na mabe;
35 いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし
akotikala kondima ata lifuti moko te mpo ete akoka kolimbisa, mpe akoboya yango ata soki babakisi bakado.