< 箴言 知恵の泉 6 >
1 我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
2 汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
3 我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
4 汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
5 かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
9 惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
11 さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
13 彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
14 その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
15 この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
16 ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
17 即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
19 詐僞をのぶる證人 および兄弟のうちに爭端をおこす者なり
Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
20 我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
21 常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
22 これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
23 それ誡命は燈火なり 法は光なり 敎訓の懲治は生命の道なり
Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
24 これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
25 その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
26 それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
29 その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
30 竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
31 もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
35 いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし
Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.