< 箴言 知恵の泉 6 >
1 我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
2 汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
3 我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
4 汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
9 惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
10 しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
11 さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
13 彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
14 その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
15 この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
16 ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
17 即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
19 詐僞をのぶる證人 および兄弟のうちに爭端をおこす者なり
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
20 我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
21 常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
22 これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
23 それ誡命は燈火なり 法は光なり 敎訓の懲治は生命の道なり
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
24 これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
29 その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
30 竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
31 もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
32 婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
34 妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.