< 箴言 知恵の泉 6 >

1 我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
My son, suppose you have pledged to guarantee your neighbor's debt, or you have shaken hands in agreement with a stranger,
2 汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
then you've trapped yourself by what you promised, you've been caught by what you said.
3 我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
So this is what you have to do. You need to get out of it, because you've put yourself in that person's power. Go to your neighbor in all humility and ask him to release you from the commitment.
4 汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
Don't delay, saying that you'll sleep on it. Don't rest until you've done it.
5 かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
Get out of it like a gazelle escaping from a trap, like a bird from a bird-catcher's net.
6 惰者よ蟻にゆき其爲すところを觀て智慧をえよ
Go and observe the ants, you slacker! Learn from what they do and become wise.
7 蟻は首領なく有司なく君主なけれども
They don't have a leader, an officer, or a ruler,
8 夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
yet they work hard during the summer getting their food, gathering what they need during the harvest.
9 惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
So how long are you going to lie there, you slacker? When are you going to get up from your sleep?
10 しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
You may say, “Please, just a little more sleep, a little longer snooze, a little more folding of the arms to rest”—
11 さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
and poverty will attack you like a robber, destitution like an armed warrior.
12 邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
Rebellious and wicked people go around telling lies,
13 彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
winking slyly, giving sneaky foot gestures, rudely pointing with their fingers.
14 その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
Their warped minds plot evil schemes; they're always causing trouble.
15 この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
As a result, disaster falls suddenly on such people; in just a moment they're destroyed without hope of healing.
16 ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
There are six things that the Lord hates, seven things that he absolutely detests:
17 即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
arrogant eyes, a lying tongue, hands that murder the innocent,
18 惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
a mind that plots evil schemes, feet that hurriedly run to do wrong,
19 詐僞をのぶる證人 および兄弟のうちに爭端をおこす者なり
a false witness that speaks lies, those who caused arguments in families.
20 我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
21 常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
Keep them always in mind. Tie them around your neck.
22 これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
They will lead you as you walk along; they will watch over you as you sleep; when you wake up they will talk with you.
23 それ誡命は燈火なり 法は光なり 敎訓の懲治は生命の道なり
For the instruction is a lamp, and the teaching is a light. The correction that comes from discipline is the way to life.
24 これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
It will protect you from an evil woman and the seductive words of a prostitute.
25 その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
Don't let your mind lust after her beauty, or let her hypnotize you with her fluttering eyelashes.
26 それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
You can buy a prostitute for the price of a loaf of bread, but adultery with another man's wife can cost you your life.
27 人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
Can you put fire in your lap and not burn your clothes?
28 人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
Can you walk on hot coals and not scorch your feet?
29 その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
It's the same for anyone who sleeps with another man's wife. No one who touches her will remain unpunished.
30 竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
People don't condemn a thief if he steals to satisfy himself when he's hungry.
31 もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
But if he's caught, he has to pay back seven times what he stole, even if it means handing over everything he has in his house.
32 婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
Any man who commits adultery with a woman has no sense; he who does so destroys himself.
33 傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
He will be wounded and dishonored. His disgrace will never be removed.
34 妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
For jealousy makes a husband furious, and he won't hold back when he takes revenge.
35 いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし
He refuses any compensation, and won't be paid off, however big the amount.

< 箴言 知恵の泉 6 >