< 箴言 知恵の泉 6 >

1 我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
2 汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
4 汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
5 かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
6 惰者よ蟻にゆき其爲すところを觀て智慧をえよ
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 蟻は首領なく有司なく君主なけれども
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
10 しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
16 ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 詐僞をのぶる證人 および兄弟のうちに爭端をおこす者なり
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
23 それ誡命は燈火なり 法は光なり 敎訓の懲治は生命の道なり
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
31 もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
33 傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
35 いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.

< 箴言 知恵の泉 6 >