< 箴言 知恵の泉 5 >

1 我が子よわが智慧をきけ 汝の耳をわが聰明に傾け
Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
2 しかしてなんぢ謹愼を守り汝の口唇に知識を保つべし
щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
3 娼妓の口唇は蜜を滴らし 其口は脂よりも滑なり
Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
4 されど其終は茵蔯の如くに苦く兩刃の劍の如くに利し
та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
5 その足は死に下り その歩は陰府に趣く (Sheol h7585)
її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! (Sheol h7585)
6 彼は生命の途に入らず 其徑はさだかならねども自ら之を知ざるなり
Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
7 小子等よいま我にきけ 我が口の言を棄つる勿れ
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
8 汝の途を彼より遠く離れしめよ 其家の門に近づくことなかれ
віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
9 恐くは汝の榮を他人にわたし 汝の年を憐憫なき者にわたすにいたらん
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
10 恐くは他人なんぢの資財によりて盈され 汝の勞苦は他人の家にあらん
щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
11 終にいたりて汝の身なんぢの體亡ぶる時なんぢ泣悲みていはん
І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
12 われ敎をいとひ 心に譴責をかろんじ
і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
13 我が師の聲をきかず 我を敎ふる者に耳を傾けず
І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
14 あつまりの中會衆のうちにてほとんど諸の惡に陷れりと
Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
15 汝おのれの水溜より水を飮み おのれの泉より流るる水をのめ
Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
16 汝の流をほかに溢れしめ 汝の河の水を衢に流れしむべけんや
чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
17 これを自己に歸せしめ 他人をして汝と偕にこに與らしむること勿れ
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
18 汝の泉に福祉を受しめ 汝の少き時の妻を樂しめ
Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
19 彼は愛しき麀のごとく美しき鹿の如し その乳房をもて常にたれりとし その愛をもて常によろこべ
вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
20 我子よ何なればあそびめをたのしみ 淫婦の胸を懐くや
І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
21 それ人の途はヱホバの目の前にあり 彼はすべて其行爲を量りたまふ
Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
22 惡者はおのれの愆にとらへられ その罪の繩に繋る
власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
23 彼は訓誨なきによりて死 その多くの愚なることに由りて亡ぶべし
помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!

< 箴言 知恵の泉 5 >