< 箴言 知恵の泉 5 >

1 我が子よわが智慧をきけ 汝の耳をわが聰明に傾け
Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
2 しかしてなんぢ謹愼を守り汝の口唇に知識を保つべし
ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
3 娼妓の口唇は蜜を滴らし 其口は脂よりも滑なり
Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
4 されど其終は茵蔯の如くに苦く兩刃の劍の如くに利し
lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
5 その足は死に下り その歩は陰府に趣く (Sheol h7585)
Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol h7585)
6 彼は生命の途に入らず 其徑はさだかならねども自ら之を知ざるなり
Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
7 小子等よいま我にきけ 我が口の言を棄つる勿れ
Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
8 汝の途を彼より遠く離れしめよ 其家の門に近づくことなかれ
Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
9 恐くは汝の榮を他人にわたし 汝の年を憐憫なき者にわたすにいたらん
Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
10 恐くは他人なんぢの資財によりて盈され 汝の勞苦は他人の家にあらん
wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
11 終にいたりて汝の身なんぢの體亡ぶる時なんぢ泣悲みていはん
Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
12 われ敎をいとひ 心に譴責をかろんじ
Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
13 我が師の聲をきかず 我を敎ふる者に耳を傾けず
Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
14 あつまりの中會衆のうちにてほとんど諸の惡に陷れりと
Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
15 汝おのれの水溜より水を飮み おのれの泉より流るる水をのめ
Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
16 汝の流をほかに溢れしめ 汝の河の水を衢に流れしむべけんや
Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
17 これを自己に歸せしめ 他人をして汝と偕にこに與らしむること勿れ
Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
18 汝の泉に福祉を受しめ 汝の少き時の妻を樂しめ
Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 彼は愛しき麀のごとく美しき鹿の如し その乳房をもて常にたれりとし その愛をもて常によろこべ
Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
20 我子よ何なればあそびめをたのしみ 淫婦の胸を懐くや
Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
21 それ人の途はヱホバの目の前にあり 彼はすべて其行爲を量りたまふ
Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
22 惡者はおのれの愆にとらへられ その罪の繩に繋る
Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
23 彼は訓誨なきによりて死 その多くの愚なることに由りて亡ぶべし
Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.

< 箴言 知恵の泉 5 >