< 箴言 知恵の泉 5 >
1 我が子よわが智慧をきけ 汝の耳をわが聰明に傾け
Mutabani, ossangayo omwoyo eri ebiragiro byange, era owulirizanga bulungi ebigambo byange eby’amagezi,
2 しかしてなんぢ謹愼を守り汝の口唇に知識を保つべし
olyoke oyige okusalawo okw’amagezi, era akamwa ko kavengamu eby’obutegevu.
Kubanga emimwa gy’omukazi omwenzi gitonnya omubisi gw’enjuki, n’ebigambo bye biweweevu okusinga omuzigo;
4 されど其終は茵蔯の如くに苦く兩刃の劍の如くに利し
naye enkomerero ya byonna, akaawa ng’omususa era asala ng’ekitala eky’obwogi obubiri.
5 その足は死に下り その歩は陰府に趣く (Sheol )
Ebigere bye bituuka mu kufa, ebisinde bye biraga emagombe. (Sheol )
6 彼は生命の途に入らず 其徑はさだかならねども自ら之を知ざるなり
Tafaayo ku kkubo lya bulamu, amakubo ge gaakyamakyama dda, naye nga takimanyi.
Kaakano, batabani bange mumpulirize, temuvanga ku bigambo bya kamwa kange.
8 汝の途を彼より遠く離れしめよ 其家の門に近づくことなかれ
Mwewalenga omukazi oyo era temusembereranga luggi lwa nnyumba ye;
9 恐くは汝の榮を他人にわたし 汝の年を憐憫なき者にわたすにいたらん
si kulwa nga mufiirwa ekitiibwa kyammwe, n’okumalira ebiseera byammwe ku oyo alina ettima,
10 恐くは他人なんぢの資財によりて盈され 汝の勞苦は他人の家にあらん
ate si kulwa nga b’otolina ky’obamanyiiko bakwavuwaza, n’amaanyi go n’ogamalira ku maka g’omulala.
11 終にいたりて汝の身なんぢの體亡ぶる時なんぢ泣悲みていはん
Ku nkomerero y’obulamu bwo olisinda, ennyama yo n’omubiri gwo nga biweddewo.
Oligamba nti, “Nga nakyawa okulabulwa, n’omutima gwange ne gukyawa okunenyezebwa,
13 我が師の聲をきかず 我を敎ふる者に耳を傾けず
era ne sigondera ddoboozi ly’abasomesa bange, wadde okussaayo omwoyo eri abo abampanga amagezi.
14 あつまりの中會衆のうちにてほとんど諸の惡に陷れりと
Ntuuse ku njegoyego z’okuzikirira nga ndi wakati mu kuŋŋaaniro ly’ekibiina.”
15 汝おのれの水溜より水を飮み おのれの泉より流るる水をのめ
Onoonywanga amazzi ag’omu kidiba kyo, n’amazzi agava mu luzzi lwo goonoonywanga.
16 汝の流をほかに溢れしめ 汝の河の水を衢に流れしむべけんや
Ensulo zo zisaanye okukulukutira mu nguudo, n’enzizi zo mu bifo ebigazi eby’omu kibuga?
17 これを自己に歸せしめ 他人をして汝と偕にこに與らしむること勿れ
Leka bibeere bibyo wekka, bireme kugabanibwako b’otomanyiiko n’akamu.
18 汝の泉に福祉を受しめ 汝の少き時の妻を樂しめ
Kale leka ensulo yo ebeere n’omukisa, era osanyuke ne mukazi wo ow’omu buvubuka bwo.
19 彼は愛しき麀のごとく美しき鹿の如し その乳房をもて常にたれりとし その愛をもて常によろこべ
Ng’ennangaazi eyeeyagaza n’empeewo esanyusa, leka okusuuta kwe kukumalenga ennaku zonna era naye akwetoloozenga okwagala kwe.
20 我子よ何なればあそびめをたのしみ 淫婦の胸を懐くや
Lwaki mwana wange osendebwasendebwa omukazi omwenzi, n’ogwa mu kifuba ky’omukazi w’omusajja omulala?
21 それ人の途はヱホバの目の前にあり 彼はすべて其行爲を量りたまふ
Kubanga Mukama alaba amakubo g’omuntu gonna, era n’akebera n’amakubo ge gonna.
22 惡者はおのれの愆にとらへられ その罪の繩に繋る
Ebikolwa by’omukozi w’ebibi bimufuukira omutego, era emiguwa gy’ebikolwa bye ebibi girimusibira ddala.
23 彼は訓誨なきによりて死 その多くの愚なることに由りて亡ぶべし
Alifa, kubanga yagaana okwekuuma, era alizikirira olw’obusirusiru bwe obungi.