< 箴言 知恵の泉 5 >

1 我が子よわが智慧をきけ 汝の耳をわが聰明に傾け
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
2 しかしてなんぢ謹愼を守り汝の口唇に知識を保つべし
Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 娼妓の口唇は蜜を滴らし 其口は脂よりも滑なり
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 されど其終は茵蔯の如くに苦く兩刃の劍の如くに利し
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
5 その足は死に下り その歩は陰府に趣く (Sheol h7585)
Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre. (Sheol h7585)
6 彼は生命の途に入らず 其徑はさだかならねども自ら之を知ざるなり
Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
7 小子等よいま我にきけ 我が口の言を棄つる勿れ
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
8 汝の途を彼より遠く離れしめよ 其家の門に近づくことなかれ
Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
9 恐くは汝の榮を他人にわたし 汝の年を憐憫なき者にわたすにいたらん
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
10 恐くは他人なんぢの資財によりて盈され 汝の勞苦は他人の家にあらん
De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
11 終にいたりて汝の身なんぢの體亡ぶる時なんぢ泣悲みていはん
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 われ敎をいとひ 心に譴責をかろんじ
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes?
13 我が師の聲をきかず 我を敎ふる者に耳を傾けず
Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
14 あつまりの中會衆のうちにてほとんど諸の惡に陷れりと
Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 汝おのれの水溜より水を飮み おのれの泉より流るる水をのめ
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
16 汝の流をほかに溢れしめ 汝の河の水を衢に流れしむべけんや
Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
17 これを自己に歸せしめ 他人をして汝と偕にこに與らしむること勿れ
Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
18 汝の泉に福祉を受しめ 汝の少き時の妻を樂しめ
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 彼は愛しき麀のごとく美しき鹿の如し その乳房をもて常にたれりとし その愛をもて常によろこべ
Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
20 我子よ何なればあそびめをたのしみ 淫婦の胸を懐くや
Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
21 それ人の途はヱホバの目の前にあり 彼はすべて其行爲を量りたまふ
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
22 惡者はおのれの愆にとらへられ その罪の繩に繋る
Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
23 彼は訓誨なきによりて死 その多くの愚なることに由りて亡ぶべし
Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

< 箴言 知恵の泉 5 >