< 箴言 知恵の泉 4 >

1 小子等よ父の訓をきけ 聰明を知んために耳をかたむけよ
Послухайте, діти, напу́чення батькового, і прислу́хайтеся, щоб навчитися розуму,
2 われ善敎を汝らにさづく わが律を棄つることなかれ
бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте,
3 われも我が父には子にして 我が母の目には獨の愛子なりき
бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.
4 父われを敎へていへらく我が言を汝の心にとどめ わが誡命をまもれ 然らば生べし
І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи!
5 智慧をえ聰明をえよ これを忘るるなかれ また我が口の言に身をそむくるなかれ
Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, —
6 智慧をすつることなかれ彼なんぢを守らん 彼を愛せよ彼なんぢを保たん
не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати!
7 智慧は第一なるものなり 智慧をえよ 凡て汝の得たる物をもて聰明をえよ
Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!
8 彼を尊べ さらば彼なんぢを高く擧げん もし彼を懐かば彼汝を尊榮からしめん
Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш:
9 かれ美しき飾を汝の首に置き 榮の冠弁を汝に予へん
вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!
10 我が子よきけ 我が言を納れよ さらば汝の生命の年おほからん
Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, —
11 われ智慧の道を汝に敎へ義しき徑筋に汝を導けり
дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе:
12 歩くとき汝の歩は艱まず 趨るときも躓かじ
коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся!
13 堅く訓誨を執りて離すこと勿れ これを守れ これは汝の生命なり
Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє!
14 邪曲なる者の途に入ることなかれ 惡者の路をあやむこと勿れ
На сте́жку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, —
15 これを避よ 過ること勿れ 離れて去れ
покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, —
16 そは彼等は惡を爲さざれば睡らず 人を躓かせざればいねず
бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся!
17 不義のパンを食ひ暴虐の酒を飮めばなり
Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють.
18 義者の途は旭光のごとし いよいよ光輝をまして晝の正午にいたる
А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня!
19 惡者の途は幽冥のごとし 彼らはその蹟くもののなになるを知ざるなり
Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.
20 わが子よ我が言をきけ 我が語るところに汝の耳を傾けよ
Мій сину, прислу́хуйся до моїх слів, до рече́й моїх ухо своє нахили́!
21 之を汝の目より離すこと勿れ 汝の心のうちに守れ
Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого!
22 是は之を得るものの生命にしてまたその全體の良薬なり
Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння.
23 すべての操守べき物よりもまさりて汝の心を守れ そは生命の流これより出ればなり
Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя.
24 虚偽の口を汝より棄さり 惡き口唇を汝より遠くはなせ
Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ.
25 汝の目は正く視 汝の眼瞼は汝の前を眞直に視るべし
Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють.
26 汝の足の徑をかんがへはかり 汝のすべての道を直くせよ
Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої:
27 右にも左にも偏ること勿れ汝の足を惡より離れしめよ
не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла!

< 箴言 知恵の泉 4 >