< 箴言 知恵の泉 4 >
1 小子等よ父の訓をきけ 聰明を知んために耳をかたむけよ
Heare, O ye children, the instruction of a father, and giue eare to learne vnderstanding.
2 われ善敎を汝らにさづく わが律を棄つることなかれ
For I doe giue you a good doctrine: therefore forsake yee not my lawe.
3 われも我が父には子にして 我が母の目には獨の愛子なりき
For I was my fathers sonne, tender and deare in the sight of my mother,
4 父われを敎へていへらく我が言を汝の心にとどめ わが誡命をまもれ 然らば生べし
When he taught me, and sayde vnto me, Let thine heart holde fast my woordes: keepe my commandements, and thou shalt liue.
5 智慧をえ聰明をえよ これを忘るるなかれ また我が口の言に身をそむくるなかれ
Get wisedom: get vnderstading: forget not, neither decline from the woordes of my mouth.
6 智慧をすつることなかれ彼なんぢを守らん 彼を愛せよ彼なんぢを保たん
Forsake her not, and shee shall keepe thee: loue her and shee shall preserue thee.
7 智慧は第一なるものなり 智慧をえよ 凡て汝の得たる物をもて聰明をえよ
Wisedome is the beginning: get wisedome therefore: and aboue all thy possession get vnderstanding.
8 彼を尊べ さらば彼なんぢを高く擧げん もし彼を懐かば彼汝を尊榮からしめん
Exalt her, and she shall exalt thee: she shall bring thee to honour, if thou embrace her.
9 かれ美しき飾を汝の首に置き 榮の冠弁を汝に予へん
She shall giue a comely ornamet vnto thine head, yea, she shall giue thee a crowne of glorie.
10 我が子よきけ 我が言を納れよ さらば汝の生命の年おほからん
Heare, my sonne, and receiue my wordes, and the yeeres of thy life shalbe many.
11 われ智慧の道を汝に敎へ義しき徑筋に汝を導けり
I haue taught thee in ye way of wisedom, and led thee in the pathes of righteousnesse.
Whe thou goest, thy gate shall not be strait, and when thou runnest, thou shalt not fall.
13 堅く訓誨を執りて離すこと勿れ これを守れ これは汝の生命なり
Take holde of instruction, and leaue not: keepe her, for shee is thy life.
14 邪曲なる者の途に入ることなかれ 惡者の路をあやむこと勿れ
Enter not into the way of the wicked, and walke not in the way of euill men.
Auoide it, and goe not by it: turne from it, and passe by.
16 そは彼等は惡を爲さざれば睡らず 人を躓かせざればいねず
For they can not sleepe, except they haue done euill, and their sleepe departeth except they cause some to fall.
For they eate the breade of wickednesse, and drinke the wine of violence.
18 義者の途は旭光のごとし いよいよ光輝をまして晝の正午にいたる
But the way of the righteous shineth as the light, that shineth more and more vnto the perfite day.
19 惡者の途は幽冥のごとし 彼らはその蹟くもののなになるを知ざるなり
The way of the wicked is as the darkenes: they knowe not wherein they shall fall.
20 わが子よ我が言をきけ 我が語るところに汝の耳を傾けよ
My sonne, hearken vnto my wordes, incline thine eare vnto my sayings.
21 之を汝の目より離すこと勿れ 汝の心のうちに守れ
Let them not depart from thine eyes, but keepe them in the middes of thine heart.
22 是は之を得るものの生命にしてまたその全體の良薬なり
For they are life vnto those that find them, and health vnto all their flesh.
23 すべての操守べき物よりもまさりて汝の心を守れ そは生命の流これより出ればなり
Keepe thine heart with all diligence: for thereout commeth life.
24 虚偽の口を汝より棄さり 惡き口唇を汝より遠くはなせ
Put away from thee a froward mouth, and put wicked lippes farre from thee.
25 汝の目は正く視 汝の眼瞼は汝の前を眞直に視るべし
Let thine eyes beholde the right, and let thine eyelids direct thy way before thee.
26 汝の足の徑をかんがへはかり 汝のすべての道を直くせよ
Ponder the path of thy feete, and let all thy waies be ordred aright.
27 右にも左にも偏ること勿れ汝の足を惡より離れしめよ
Turne not to the right hande, nor to the left, but remooue thy foote from euill.