< 箴言 知恵の泉 31 >
1 レムエル王のことば即ちその母の彼に敎へし箴言なり
Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh ibunda Lemuel, raja Masa kepada anaknya,
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
"Anakku, buah hatiku, yang kulahirkan sebagai jawaban atas doaku. Apakah yang akan kukatakan kepadamu?
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
Janganlah memboroskan tenagamu atau menghamburkan kekuatanmu kepada wanita. Sudah banyak raja yang hancur karena wanita.
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
Ingatlah, Lemuel! Minum anggur dan ketagihan minuman keras, tidak pantas bagi penguasa.
5 恐くは酒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
Sebab, apabila raja minum minuman keras, ia lupa akan hukum dan tidak menghiraukan hak orang lemah.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Minuman keras adalah untuk mereka yang merana dan bersedih hati.
7 かれ飮てその貧窮をわすれ 復その苦楚を憶はざるべし
Mereka minum untuk melupakan kemiskinan dan kesusahan mereka.
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Belalah mereka yang tak dapat membela dirinya sendiri. Lindungilah hak semua orang yang tak berdaya.
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
Berjuanglah untuk mereka, dan jadilah hakim yang adil. Lindungilah hak orang miskin dan orang tertindas."
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
Istri yang cakap sukar ditemukan; ia lebih berharga daripada intan berlian.
11 その夫の心は彼を恃み その產業は乏しくならじ
Suaminya tak akan kekurangan apa-apa, karena menaruh kepercayaan kepadanya.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
Ia tak pernah berbuat jahat kepada suaminya; sepanjang umurnya ia berbuat baik kepadanya.
Ia rajin mengumpulkan rami dan bulu domba lalu sibuk bekerja menenunnya.
Dari jauh ia mendatangkan makanan, seperti yang dilakukan oleh kapal-kapal pedagang.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
Pagi-pagi buta ia bangun untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan untuk membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
Ia mencari sebidang tanah, lalu membelinya; ia mengusahakan sebuah kebun anggur dari pendapatannya.
Ia menyiapkan dirinya untuk bekerja sekuat tenaga.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
Ia tahu bahwa segala sesuatu yang dibuatnya, menguntungkan; ia bekerja sampai jauh malam.
Benang dipintalnya dan kain ditenunnya.
Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
Ia sendiri yang membuat permadaninya; pakaiannya dari kain lenan ungu yang mewah.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知るるなり
Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帶をつくりて商賈にあたふ
Ia membuat pakaian dan ikat pinggang lalu menjualnya kepada pedagang.
Ia berwibawa dan dihormati; dan tidak khawatir tentang hari nanti.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の敎誨その舌にあり
Dengan lemah lembut ia berbicara; kata-katanya bijaksana.
Ia selalu rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
Ia dihargai oleh anak-anaknya, dan dipuji oleh suaminya.
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
"Ada banyak wanita yang baik," kata suaminya, "tetapi engkau yang paling baik dari mereka semua."
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は譽られん
Paras yang manis tak dapat dipercaya, dan kecantikan akan hilang; tetapi wanita yang taat kepada TUHAN layak mendapat pujian.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
Balaslah segala kebaikannya; ia wanita yang patut dihormati di mana-mana!