< 箴言 知恵の泉 31 >

1 レムエル王のことば即ちその母の彼に敎へし箴言なり
Ang mga pulong ni Haring Lemuel— ang panagna nga gitudlo sa iyang inahan.
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
Unsa man, akong anak? Ug unsa man, anak sa akong sabakan? ug unsa man, anak sa akong mga panaad? —
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
Ayaw ihatag ang imong kusog sa babaye, o ang imong mga pamaagi niadtong maglaglag sa mga hari.
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
Dili kini alang sa mga hari, Lemuel, dili kini alang sa mga hari aron pag-inom sa bino, ni ang mga magmamando aron mangutana, “Hain man ang isog nga ilimnon?”
5 恐くは酒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
Tungod kay kung moinom sila, makalimtan nila kung unsa ang kasugoan, ug yatakan ang mga katungod sa tanang mga gidaogdaog.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Hatagi ug isog nga ilimnon ang mga tawo nga mangahanaw ug bino niadtong hilabihan ang kasakit.
7 かれ飮てその貧窮をわすれ 復その苦楚を憶はざるべし
Moinom siya ug mahikalimtan niya ang iyang kawalad-on ug dili niya mahinumdoman ang iyang kasamok.
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Pakigsulti alang niadtong dili makasulti, alang sa kaayohan sa tanan nga hapit na mangahanaw.
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
Pagsulti ug paghukom pinaagi sa sukdanan kung unsa ang husto ug labani ang katungod sa mga kabos ug nagakinahanglan nga mga tawo.
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
Kinsa man ang makakita ug takos nga asawa? Ang iyang kabililhon labaw pa sa mga alahas.
11 その夫の心は彼を恃み その產業は乏しくならじ
Ang kasingkasing sa iyang bana mosalig kaniya, ug dili gayod siya mahimong kabos.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
Mobuhat gayod siya ug maayong mga butang alang kaniya ug dili ang daotan sa tanang mga adlaw sa iyang kinabuhi.
13 彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
Magpili siya ug balahibo sa karnero ug lanot sa lino nga tanom, ug magabuhat uban ang kalipay sa iyang mga kamot.
14 商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
Sama siya sa nagpatigayon nga mga sakayan; nagdala siya sa iyang pagkaon gikan sa halayo.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
Mobangon siya samtang gabii pa ug mohatag ug pagkaon sa iyang panimalay, ug ibahinbahin niya ang buluhaton alang sa iyang mga sulugoong babaye.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
Maghunahuna siya ug uma ug paliton kini, uban sa kinitaan sa iyang mga kamot motanom siya ug paras.
17 力をもて腰に帶し その手を強くす
Bistihan niya ang iyang kaugalingon sa kusog ug himoon niyang kusgan ang iyang mga bukton.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
Makita niya kung unsa ang maayo nga makaginansya siya; sa tibuok gabii wala gipalong ang iyang lampara.
19 かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
Gibutang niya ang iyang mga kamot sa lamboranan, ug iyang gigunitan ang nilubid nga tanod.
20 手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
Gituy-od niya ang iyang kamot sa mga tawong kabos; gituy-od niya ang iyang kamot sa mga tawong nanginahanglan.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
Dili siya mahadlok sa niyebe alang sa iyang panimalay, kay ang tibuok niya nga panimalay nabistihan sa dagtom pula.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
Naghimo siya ug hapin alang sa iyang higdaanan, ug nagbisti siya ug labing maayo nga tapul nga lino.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知るるなり
Inila ang iyang bana sa mga ganghaan, kung molingkod siya kauban sa mga kadagkoan sa yuta.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帶をつくりて商賈にあたふ
Naghimo siya ug lino nga mga panapton ug gibaligya kini, ug nagbaligya siya ug mga bakus sa mga nagapatigayon.
25 彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
Nabistihan siya uban ang kusog ug kadungganan, ug mokatawa siya sa dihang moabot ang panahon.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の敎誨その舌にあり
Magabuka siya sa iyang baba uban ang kaalam ug ang balaod sa pagkamaluluy-on anaa sa iyang dila.
27 かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
Nagabantay siya sa tanang pamaagi sa iyang panimalay ug dili mokaon sa tinapay nga walay pulos
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
Mobangon ang iyang mga anak ug tawgon siya ug bulahan ug ang iyang bana modayeg kaniya, ug moingon,
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
“Daghang buotan nga mga babaye, apan silang tanan dili makalabaw kanimo.”
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は譽られん
Ang katahom malimbongon, ug ang kaanyag walay kapuslanan, apan ang babaye nga mahinadlokon kang Yahweh, pagadayegon siya.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
Ihatag kaniya ang kinitaan sa iyang mga kamot ug tugoti ang iyang mga buhat nga modayeg kaniya diha sa mga ganghaan.

< 箴言 知恵の泉 31 >