< 箴言 知恵の泉 30 >

1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとウカルとにいへる所のものなり
Besede Jakéjevega sina Agúrja, celó prerokba. Človek je govoril Itiélu, celo Itiélu in Ukálu.
2 我は人よりも愚なり 我には人の聰明あらず
Zagotovo sem bolj brutalen kakor katerikoli človek in nimam človeškega razumevanja.
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
Niti se nisem učil modrosti niti imel spoznanja o svetih.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 地のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Kdo se je povzpel v nebo ali se spustil? Kdo je zbral veter v svoje pesti? Kdo je vode omejil v obleko? Kdo je utrdil vse konce zemlje? Kakšno je njegovo ime in kakšno je ime njegovega sina, če lahko poveš?
5 神の言はみな潔よし 神は彼を賴むものの盾なり
Vsaka Božja beseda je čista, on je ščit vsem tem, ki svoje trdno upanje polagajo vanj.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
Ne dodajaj njegovim besedam, da te ne graja in bi bil spoznan za lažnivca.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
Dve stvari sem zahteval od tebe, ne odrekaj mi ju, preden umrem:
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
ničnost in laži odstrani daleč od mene, ne dajaj mi niti revščine niti bogastev, hrani me s hrano zame primerno,
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が神の名を汚さんことを恐るればなり
da ne bi bil sit in te utajil in rekel: »Kdo je Gospod?« Ali, da ne bi bil reven in kradel in zaman vzel imena svojega Boga.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
Služabnika ne zatoži njegovemu gospodarju, da te ne bi ta preklel in bi bil ti spoznan [za] krivega.
11 その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
Je rod, ki preklinja svojega očeta in ne blagoslavlja svoje matere.
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
Je rod, ki je čist v svojih lastnih očeh, vendar ni umit pred svojimi umazanostmi.
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
Je rod, oh kako vzvišene so njihove oči! In njihove veke povzdignjene.
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
Je rod, katerih zobje so kakor meči in zobje njihove čeljusti kakor noži, da požro uboge z zemlje in pomoči potrebne izmed ljudi.
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
Pijavka ima dve hčeri, kričeč: »Daj, daj.« So tri stvari, ki niso nikoli nasičene, da, štiri stvari ne rečejo: »Dovolj je «:
16 即ち陰府姙まざる胎水に滿されざる地 足りといはざる火これなり (Sheol h7585)
grob in jalova maternica; zemlja, ki ni nasičena z vodo; in ogenj, ki ne govori: »Dovolj je.« (Sheol h7585)
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
Oko, ki zasmehuje svojega očeta in prezira pokoravanje svoji materi, bodo izkljuvali dolinski krokarji in mladi orli ga bodo pojedli.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
Tri stvari so, ki so mi prečudovite, da, štiri, ki jih ne poznam:
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 海にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
pot orla na nebu; pot kače na skali; pot ladje na sredini morja; in pot človeka z dekletom.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
Podobna je pot zakonolomne ženske; jé in si obriše svoja usta ter reče: »Nobene zlobnosti nisem storila.«
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
Zaradi treh stvari je zemlja vznemirjena in zaradi štirih kar ne more prenesti:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
zaradi služabnika, kadar kraljuje; in bedaka, kadar je nasičen s hrano;
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その主母に續に因りてなり
zaradi zoprne ženske, kadar je poročena; in pomočnice, ki je dedinja svoje gospodarice.
24 地に四の物あり微小といへども最智し
Štiri stvari so, ki so majhne na zemlji, toda le-te so silno modre:
25 蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
mravlje niso močno ljudstvo, vendar svojo hrano pripravljajo poleti;
26 山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
kunci so samo slaboten narod, vendar si svoje hiše naredijo v skalah;
27 蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
leteče kobilice nimajo kralja, pa vendar gredo vse izmed njih s trumami;
28 守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
pajkovka grabi s svojimi rokami in je v kraljevih palačah.
29 善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
Tri stvari so, ki dobro hodijo, da, štiri so ljubke v hoji:
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
lev, ki je najmočnejši med zvermi in se ne obrača proč zaradi kogarkoli;
31 肚帶せし戰馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
hrt; in tudi kozel; in kralj, zoper katerega ni vstaje.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
Če si nespametno storil s povzdigovanjem samega sebe, ali če snuješ zlo, položi svojo roko na svoja usta.
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激ふれば爭端おこる
Zagotovo stepanje mleka prinaša maslo in močno stiskanje nosu prinaša kri, tako pospeševanje besa prinaša prepir.

< 箴言 知恵の泉 30 >