< 箴言 知恵の泉 30 >
1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとウカルとにいへる所のものなり
As palavras de Agur, o filho de Jakeh, a revelação: o homem diz a Ithiel, a Ithiel e Ucal:
“Certamente eu sou o homem mais ignorante, e não têm a compreensão de um homem.
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
Eu não aprendi a sabedoria, nem eu tenho o conhecimento do Santo.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 地のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Quem subiu ao céu e desceu? Quem colheu o vento em seus punhos? Quem amarrou as águas em seu traje? Quem estabeleceu todos os confins do mundo? Qual é seu nome, e qual é o nome de seu filho, se você sabe?
“Cada palavra de Deus é impecável. Ele é um escudo para aqueles que se refugiam nele.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o reprove, e você seja encontrado um mentiroso.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
“Duas coisas que eu lhe pedi. Não me negue antes de eu morrer.
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
Afastar de mim falsidade e mentiras. Não me dê nem pobreza nem riqueza. Alimente-me com a comida que é necessária para mim,
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が神の名を汚さんことを恐るればなり
para não ficar cheio, negar-lhe e dizer: “Quem é Yahweh? ou para que eu não seja pobre, e roubar, e assim desonrar o nome do meu Deus.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
“Não calunie um servo a seu amo, para que ele não o amaldiçoe, e você seja considerado culpado.
There é uma geração que amaldiçoa seu pai, e não abençoa sua mãe.
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
There é uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas não são lavados de sua imundície.
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
There é uma geração, oh como os olhos deles são elevados! Suas pálpebras são levantadas.
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
There é uma geração cujos dentes são como espadas, e suas mandíbulas como facas, para devorar os pobres da terra, e os necessitados entre os homens.
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
“A sanguessuga tem duas filhas: “Dar, dar”. “Há três coisas que nunca são satisfeitas; quatro que não dizem: “Basta!
16 即ち陰府姙まざる胎水に滿されざる地 足りといはざる火これなり (Sheol )
Sheol, o ventre árido, a terra que não está satisfeita com a água, e o fogo que não diz: “Basta! (Sheol )
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
“O olho que zomba de seu pai, e despreza a obediência a sua mãe, os corvos do vale devem escolhê-lo, as águias jovens devem comê-lo.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
“Há três coisas que são surpreendentes demais para mim, quatro que eu não entendo:
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 海にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
O caminho de uma águia no ar, o caminho de uma serpente sobre uma rocha, o caminho de um navio no meio do mar, e o caminho de um homem com uma donzela.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
“Assim é o caminho de uma mulher adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: “Eu não fiz nada de errado”.
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
“Para três coisas, a terra treme, e abaixo de quatro anos, não pode suportar:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
Para um servo quando ele é rei, um tolo quando ele está cheio de comida,
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その主母に續に因りてなり
para uma mulher não amada quando ela é casada, e uma criada que é herdeira de sua amante.
“Há quatro coisas que são pequenas na terra, mas eles são extremamente sábios:
As formigas não são um povo forte, no entanto, eles fornecem seus alimentos no verão.
Os hyraxes são apenas um povo fraco, mas fazem delas suas casas nas rochas.
Os gafanhotos não têm rei, no entanto, eles avançam nas fileiras.
Você pode pegar um lagarto com suas mãos, no entanto, ela está nos palácios dos reis.
“Há três coisas que são imponentes em sua marcha, quatro que estão em andamento:
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
O leão, que é o mais poderoso entre os animais, e não se afasta por nenhum;
31 肚帶せし戰馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
o galgo; o bode macho; e o rei contra o qual não há como se levantar.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
“Se você fez loucuras ao levantar-se, ou se você pensou no mal, coloque sua mão sobre sua boca.
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激ふれば爭端おこる
Pois como a batedura do leite produz manteiga, e a torção do nariz produz sangue, para que a forçagem da ira produza contendas”.