< 箴言 知恵の泉 30 >

1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとウカルとにいへる所のものなり
Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
2 我は人よりも愚なり 我には人の聰明あらず
“Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 地のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
5 神の言はみな潔よし 神は彼を賴むものの盾なり
“Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
“De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が神の名を汚さんことを恐るればなり
pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
“Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
11 その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
“Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
16 即ち陰府姙まざる胎水に滿されざる地 足りといはざる火これなり (Sheol h7585)
Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol h7585)
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
“Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
“Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 海にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
“Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
“Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その主母に續に因りてなり
anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
24 地に四の物あり微小といへども最智し
“Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
25 蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
26 山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
27 蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
28 守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
29 善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
“Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
31 肚帶せし戰馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
“Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激ふれば爭端おこる
Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”

< 箴言 知恵の泉 30 >