< 箴言 知恵の泉 30 >

1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとウカルとにいへる所のものなり
Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
2 我は人よりも愚なり 我には人の聰明あらず
Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 地のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 神の言はみな潔よし 神は彼を賴むものの盾なり
Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が神の名を汚さんことを恐るればなり
de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
11 その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
– une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
16 即ち陰府姙まざる胎水に滿されざる地 足りといはざる火これなり (Sheol h7585)
le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol h7585)
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 海にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その主母に續に因りてなり
sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 地に四の物あり微小といへども最智し
Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
25 蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
26 山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
27 蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
28 守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
29 善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
31 肚帶せし戰馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激ふれば爭端おこる
Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.

< 箴言 知恵の泉 30 >