< 箴言 知恵の泉 30 >
1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとウカルとにいへる所のものなり
The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 地のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が神の名を汚さんことを恐るればなり
Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
16 即ち陰府姙まざる胎水に滿されざる地 足りといはざる火これなり (Sheol )
Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. (Sheol )
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 海にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その主母に續に因りてなり
By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings’ houses.
There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
31 肚帶せし戰馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激ふれば爭端おこる
And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.