< 箴言 知恵の泉 30 >
1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとウカルとにいへる所のものなり
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
Truly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 地のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が神の名を汚さんことを恐るればなり
lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
there is a generation, — how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
— a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
16 即ち陰府姙まざる胎水に滿されざる地 足りといはざる火これなり (Sheol )
— Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough. (Sheol )
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 海にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その主母に續に因りてなり
under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
31 肚帶せし戰馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激ふれば爭端おこる
For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.