< 箴言 知恵の泉 27 >
1 なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.
2 汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.
3 石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.
4 忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?
Bättre är öppen tillrättavisning än kärlek som hålles fördold.
6 愛する者の傷つくるは眞實よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
7 飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど饑たる者には苦き物さへもすべて甘し
Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
8 その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
9 膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勸言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
10 なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
Din vän och din faders vän må du icke låta fara, gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig; bättre är en granne som står dig nära än broder som står dig fjärran.
11 わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig.
12 賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
13 人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.
14 晨はやく起て大聲にその鄰を祝すれば却て呪詛と見なされん
Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
16 これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.
18 無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは譽を得
Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
19 水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
20 陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol )
Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas; så bliva ej heller människans ögon mätta. (Sheol )
21 坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen, så ock en man genom sitt rykte.
22 なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
23 なんぢの羊の情况をよく知り なんぢの群に心を留めよ
Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.
24 富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
Ty rikedom varar icke evinnerligen; består ens en krona från släkte till släkte?
När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
26 羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;
27 牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる
då giva dig getterna mjölk nog, till föda åt dig själv och ditt hus och till underhåll åt dina tjänarinnor.