< 箴言 知恵の泉 27 >

1 なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
Ne bahaj se z naslednjim dnem; kajti ne veš, kakšen dan se lahko rodi.
2 汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
Naj te hvali drug človek in ne tvoja lastna usta, tujec in ne tvoje lastne ustnice.
3 石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
Kamen je težak in pesek ima težo, toda bedakov bes je težji kakor oba skupaj.
4 忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
Bes je krut in jeza je nezaslišana, toda kdo je zmožen obstati pred zavistjo?
5 明白に譴むるに秘に愛するに愈る
Odprto oštevanje je boljše kakor skrita ljubezen.
6 愛する者の傷つくるは眞實よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
Zveste so rane od prijatelja, toda poljubi sovražnika so varljivi.
7 飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど饑たる者には苦き物さへもすべて甘し
Siti duši se satovje gabi, toda lačni duši je vsaka grenka stvar sladka.
8 その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
Kakor ptica, ki se oddaljuje od svojega gnezda, tako je človek, ki se oddaljuje od svojega kraja.
9 膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勸言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
Mazilo in dišava razveseljujeta srce, tako počne sladkost človekovega prijatelja s srčnim nasvetom.
10 なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
Svojega lastnega prijatelja in prijatelja svojega očeta ne zapusti niti na dan svoje katastrofe ne pojdi v hišo svojega brata, kajti boljši je sosed, ki je blizu, kakor brat daleč proč.
11 わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
Moj sin, bodi moder in razveseli moje srce, da lahko odgovorim tistemu, ki me graja.
12 賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
Razsoden človek sluti zlo in se skrije, toda naivneži gredo dalje in so kaznovani.
13 人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
Vzemi obleko tistega, ki je pôrok za tujca in vzemi njegovo jamstvo za tujo žensko.
14 晨はやく起て大聲にその鄰を祝すれば却て呪詛と見なされん
Kdor z močnim glasom blagoslavlja svojega prijatelja, vzdigujoč ga zgodaj zjutraj, se mu bo to štelo [v] prekletstvo.
15 相爭ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
Nenehno kapljanje na zelo deževen dan in prepirljiva ženska sta si podobna.
16 これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
Kdorkoli jo skriva, skriva veter in mazilo svoje desnice, ki izdaja samo sebe.
17 鐵は鐵をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
Železo ostri železo; tako človek ostri obličje svojega prijatelja.
18 無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは譽を得
Kdorkoli varuje figovo drevo, bo jedel njegov sad, tako bo spoštovan, kdor čaka na svojega gospodarja.
19 水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
Kakor v vodi obraz odzdravlja obrazu, tako srce človeka k človeku.
20 陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol h7585)
Pekel in uničenje nikdar nista polna, tako človekove oči nikoli niso nasičene. (Sheol h7585)
21 坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
Kakor je talilni lonec za srebro in talilna peč za zlato, tak je človek do svoje hvale.
22 なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
Čeprav bi bedaka s tolkačem stolkel v stopi med pšenico, vendarle njegova nespametnost ne bo odšla od njega.
23 なんぢの羊の情况をよく知り なんぢの群に心を留めよ
Bodi marljiv, da spoznaš stanje svojih tropov in dobro glej k svojim čredam.
24 富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
Kajti bogastva niso na veke in mar se krona prenaša vsakemu rodu?
25 艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
Seno je odneseno, prikaže se nežna trava in gorska zelišča se zberejo.
26 羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
Jagnjeta so za tvoje oblačilo in kozli so nagrada polja.
27 牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる
Imel boš dovolj kozjega mleka za svojo hrano, za hrano svoje družine in za vzdrževanje svojih dekel.

< 箴言 知恵の泉 27 >