< 箴言 知恵の泉 27 >
1 なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
2 汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
3 石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
4 忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
Бољи је јавни укор него тајна љубав.
6 愛する者の傷つくるは眞實よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
7 飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど饑たる者には苦き物さへもすべて甘し
Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
8 その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
9 膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勸言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
10 なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
11 わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
12 賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
13 人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
14 晨はやく起て大聲にその鄰を祝すれば却て呪詛と見なされん
Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
16 これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
18 無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは譽を得
Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
19 水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
20 陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol )
Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите. (Sheol )
21 坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
22 なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
23 なんぢの羊の情况をよく知り なんぢの群に心を留めよ
Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
24 富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
26 羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
27 牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる
И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.