< 箴言 知恵の泉 27 >
1 なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
2 汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro e não os teus lábios.
3 石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 愛する者の傷つくるは眞實よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど饑たる者には苦き物さへもすべて甘し
A alma farta piza o favo de mel, mas à alma faminta todo o amargo é doce.
8 その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu lugar.
9 膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勸言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
O óleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo de alguém com o conselho cordial.
10 なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o vizinho de perto do que o irmão ao longe.
11 わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
13 人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
14 晨はやく起て大聲にその鄰を祝すれば却て呪詛と見なされん
O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
O gotejar contínuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes.
16 これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o óleo da sua dextra clama.
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
18 無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは譽を得
O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para seu senhor, será honrado.
19 水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol )
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol )
21 坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim se prova o homem pelos louvores.
22 なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá dele a sua estultícia.
23 なんぢの羊の情况をよく知り なんぢの群に心を留めよ
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
24 富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
Porque o tesouro não dura para sempre: ou durará a coroa de geração em geração?
Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
26 羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
27 牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas criadas.