< 箴言 知恵の泉 27 >
1 なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap tereád.
2 汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
3 石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
4 忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
A búsulásban kegyetlenség van, és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
6 愛する者の傷つくるは眞實よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
7 飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど饑たる者には苦き物さへもすべて甘し
A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
8 その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
9 膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勸言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
Mint a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes szavai is, melyek lelke tanácsából valók.
10 なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
11 わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
12 賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
13 人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
14 晨はやく起て大聲にその鄰を祝すれば却て呪詛と見なされん
A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
16 これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
Miképen egyik vassal a másikat élesítik, a képen az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
18 無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは譽を得
Mint a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
19 水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
Mint a vízben egyik orcza a másikat megmutatja, úgy egyik embernek szíve a másikat.
20 陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol )
Mint a sír és a pokol meg nem elégednek, úgy az embernek szemei meg nem elégednek. (Sheol )
21 坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
Mint az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében próbáltatik meg, úgy az ember az ő híre-neve szerint.
22 なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
23 なんぢの羊の情况をよく知り なんぢの群に心を留めよ
Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
24 富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
Mikor levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
26 羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
27 牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる
És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.