< 箴言 知恵の泉 27 >
1 なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth!
2 汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
3 石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
A stone is heavy and sand is weighty; But a fool's wrath is heavier than both.
4 忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
Wrath is cruel, and anger overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
Better is open rebuke Than love kept concealed.
6 愛する者の傷つくるは眞實よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are deceitful.
7 飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど饑たる者には苦き物さへもすべて甘し
He who is fed to the full loatheth the honeycomb; But to the hungry any bitter thing is sweet.
8 その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
As a bird that wandereth from its nest, So is a man who wandereth from his place.
9 膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勸言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
Oil and perfume gladden the heart; Sweet also is one's friend by hearty counsel.
10 なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
Thine own friend and thy father's friend forsake not; And go not into thy brother's house in the day of thy calamity. Better is a neighbor that is near, than a brother far off.
11 わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
Be wise, my son, and make my heart glad, That I may give an answer to him that reproacheth me.
12 賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; The simple pass on, and are punished.
13 人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
Take his garment who is surety for another; Yea, take a pledge of him who is bound for a stranger.
14 晨はやく起て大聲にその鄰を祝すれば却て呪詛と見なされん
He who blesseth his neighbor with a loud voice, rising early for it, It shall be accounted to him as a curse.
A continual dropping in a very rainy day And a quarrelsome wife are alike.
16 これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
He who restraineth her restraineth the wind; And his right hand layeth hold of oil.
Iron sharpeneth iron; So one man sharpeneth the face of another.
18 無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは譽を得
He that watcheth the fig-tree shall eat its fruit; So he that is careful for his master shall come to honor.
19 水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
As in water face answereth to face, So doth the heart of man to man.
20 陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol )
The realms of the dead are never full; So the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
The refining-pot is for silver, and the furnace for gold; So let a man be to the mouth that giveth him praise.
22 なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
Though thou shouldst beat a fool in a mortar, Among bruised wheat, with a pestle, Yet will not his folly depart from him.
23 なんぢの羊の情况をよく知り なんぢの群に心を留めよ
Be thou diligent to know the state of thy flocks, And look well to thy herds!
24 富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
For riches last not for ever; Not even a crown endureth from generation to generation.
The hay disappeareth, and the tender grass showeth itself, And the herbage of the mountains is gathered in.
26 羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
The lambs are thy clothing, And the goats the price of thy field.
27 牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる
There is goat's milk enough for thy food, For the food of thy household, And for the sustenance of thy maidens.