< 箴言 知恵の泉 27 >
1 なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
2 汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
3 石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
4 忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
Open rebuke is better then secret loue.
6 愛する者の傷つくるは眞實よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
7 飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど饑たる者には苦き物さへもすべて甘し
The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
8 その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
9 膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勸言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
10 なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
11 わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
12 賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
13 人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
14 晨はやく起て大聲にその鄰を祝すれば却て呪詛と見なされん
He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
16 これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
18 無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは譽を得
He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
19 水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol )
The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. (Sheol )
21 坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
22 なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
23 なんぢの羊の情况をよく知り なんぢの群に心を留めよ
Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
24 富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
26 羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
27 牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる
And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.