< 箴言 知恵の泉 27 >
1 なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
2 汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
3 石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
4 忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
6 愛する者の傷つくるは眞實よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
7 飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど饑たる者には苦き物さへもすべて甘し
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
8 その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
9 膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勸言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
10 なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
11 わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
12 賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
13 人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
14 晨はやく起て大聲にその鄰を祝すれば却て呪詛と見なされん
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
16 これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
18 無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは譽を得
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
19 水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
20 陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol )
Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol )
21 坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
22 なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
23 なんぢの羊の情况をよく知り なんぢの群に心を留めよ
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
24 富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
26 羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
27 牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる
tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.