< 箴言 知恵の泉 26 >
1 榮譽の愚なる者に適はざるは夏の時に雪ふり 穡收の時に雨ふるがごとし
No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
2 故なき詛は雀の翔り燕の飛ぶが如くにきたるものにあらず
Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
3 馬の爲には策あり 驢馬の爲には銜あり 愚なる者の背のために杖あり
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
4 愚なる者の痴にしたがひて答ふること勿れ 恐くはおのれも是と同じからん
No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
5 愚なる者の痴にしたがひて之に答へよ 恐くは彼おのれの目に自らを智者と見ん
Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
6 愚なる者に托して事を言おくる者はおのれの足をきり身に害をうく
El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
7 跛者の足は用なし 愚なる者の口の箴もかくのごとし
Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
8 榮譽を愚なる者に與ふるは石を投石索に繋ぐが如し
Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
9 愚なる者の口にたもつ箴言は酔へるものの刺ある杖を手にて擧ぐるがごとし
Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
10 愚なる者を傭ひ流浪者を傭ふ者は すべての人を傷くる射手の如し
Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
11 狗のかへり來りてその吐たる物を食ふがごとく 愚なる者は重ねてその痴なる事をおこなふ
Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
12 汝おのれの目に自らを智慧ある者とする人を見るか 彼よりも却て愚なる人に望あり
¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
14 戸の蝶鉸によりて轉るごとく惰者はその牀に輾轉す
Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
15 惰者はその手を盤にいるるも之をその口に擧ることを厭ふ
El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
16 惰者はおのれの目に自らを善く答ふる七人の者よりも智慧ありとなす
El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
17 路をよぎり自己に關りなき爭擾にたづさはる者は狗の耳をとらふる者のごとし
El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
18 旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
19 旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
20 薪なければ火はきえ 人の是非をいふ者なければ爭端はやむ
Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく爭論を好む人は爭論を起す
El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
22 人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしと雖もかへつて腹の奧に入る
Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
23 温かき口唇をもちて惡き心あるは銀の滓をきせたる瓦片のごとし
Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
24 恨むる者は口唇をもて自ら飾れども 心の衷には虚偽をいだく
Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
25 彼その聲を和らかにするとも之を信ずるなかれ その心に七の憎むべき者あればなり
Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
26 たとひ虚偽をもてその恨をかくすとも その惡は會集の中に顯はる
Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
27 坑を掘るものは自ら之に陷らん 石を轉ばしあぐる者の上にはその石まろびかへらん
El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
28 虚偽の舌はおのれの害す者を憎み 諂ふ口は滅亡をきたらす
La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.