< 箴言 知恵の泉 26 >

1 榮譽の愚なる者に適はざるは夏の時に雪ふり 穡收の時に雨ふるがごとし
Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
2 故なき詛は雀の翔り燕の飛ぶが如くにきたるものにあらず
Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 馬の爲には策あり 驢馬の爲には銜あり 愚なる者の背のために杖あり
Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 愚なる者の痴にしたがひて答ふること勿れ 恐くはおのれも是と同じからん
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
5 愚なる者の痴にしたがひて之に答へよ 恐くは彼おのれの目に自らを智者と見ん
antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
6 愚なる者に托して事を言おくる者はおのれの足をきり身に害をうく
Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
7 跛者の足は用なし 愚なる者の口の箴もかくのごとし
Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
8 榮譽を愚なる者に與ふるは石を投石索に繋ぐが如し
Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
9 愚なる者の口にたもつ箴言は酔へるものの刺ある杖を手にて擧ぐるがごとし
Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
10 愚なる者を傭ひ流浪者を傭ふ者は すべての人を傷くる射手の如し
Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
11 狗のかへり來りてその吐たる物を食ふがごとく 愚なる者は重ねてその痴なる事をおこなふ
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
12 汝おのれの目に自らを智慧ある者とする人を見るか 彼よりも却て愚なる人に望あり
Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
13 惰者は途に獅あり 衢に獅ありといふ
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
14 戸の蝶鉸によりて轉るごとく惰者はその牀に輾轉す
Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
15 惰者はその手を盤にいるるも之をその口に擧ることを厭ふ
Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
16 惰者はおのれの目に自らを善く答ふる七人の者よりも智慧ありとなす
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
17 路をよぎり自己に關りなき爭擾にたづさはる者は狗の耳をとらふる者のごとし
Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18 旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
19 旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
20 薪なければ火はきえ 人の是非をいふ者なければ爭端はやむ
Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
21 煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく爭論を好む人は爭論を起す
Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
22 人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしと雖もかへつて腹の奧に入る
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
23 温かき口唇をもちて惡き心あるは銀の滓をきせたる瓦片のごとし
Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 恨むる者は口唇をもて自ら飾れども 心の衷には虚偽をいだく
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
25 彼その聲を和らかにするとも之を信ずるなかれ その心に七の憎むべき者あればなり
Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 たとひ虚偽をもてその恨をかくすとも その惡は會集の中に顯はる
Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
27 坑を掘るものは自ら之に陷らん 石を轉ばしあぐる者の上にはその石まろびかへらん
Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
28 虚偽の舌はおのれの害す者を憎み 諂ふ口は滅亡をきたらす
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.

< 箴言 知恵の泉 26 >