< 箴言 知恵の泉 26 >
1 榮譽の愚なる者に適はざるは夏の時に雪ふり 穡收の時に雨ふるがごとし
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 故なき詛は雀の翔り燕の飛ぶが如くにきたるものにあらず
Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
3 馬の爲には策あり 驢馬の爲には銜あり 愚なる者の背のために杖あり
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
4 愚なる者の痴にしたがひて答ふること勿れ 恐くはおのれも是と同じからん
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 愚なる者の痴にしたがひて之に答へよ 恐くは彼おのれの目に自らを智者と見ん
Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
6 愚なる者に托して事を言おくる者はおのれの足をきり身に害をうく
Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
7 跛者の足は用なし 愚なる者の口の箴もかくのごとし
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
8 榮譽を愚なる者に與ふるは石を投石索に繋ぐが如し
C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
9 愚なる者の口にたもつ箴言は酔へるものの刺ある杖を手にて擧ぐるがごとし
Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 愚なる者を傭ひ流浪者を傭ふ者は すべての人を傷くる射手の如し
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
11 狗のかへり來りてその吐たる物を食ふがごとく 愚なる者は重ねてその痴なる事をおこなふ
Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 汝おのれの目に自らを智慧ある者とする人を見るか 彼よりも却て愚なる人に望あり
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
14 戸の蝶鉸によりて轉るごとく惰者はその牀に輾轉す
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
15 惰者はその手を盤にいるるも之をその口に擧ることを厭ふ
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
16 惰者はおのれの目に自らを善く答ふる七人の者よりも智慧ありとなす
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
17 路をよぎり自己に關りなき爭擾にたづさはる者は狗の耳をとらふる者のごとし
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
18 旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
19 旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 薪なければ火はきえ 人の是非をいふ者なければ爭端はやむ
Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
21 煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく爭論を好む人は爭論を起す
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
22 人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしと雖もかへつて腹の奧に入る
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 温かき口唇をもちて惡き心あるは銀の滓をきせたる瓦片のごとし
Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
24 恨むる者は口唇をもて自ら飾れども 心の衷には虚偽をいだく
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
25 彼その聲を和らかにするとも之を信ずるなかれ その心に七の憎むべき者あればなり
Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
26 たとひ虚偽をもてその恨をかくすとも その惡は會集の中に顯はる
S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 坑を掘るものは自ら之に陷らん 石を轉ばしあぐる者の上にはその石まろびかへらん
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 虚偽の舌はおのれの害す者を憎み 諂ふ口は滅亡をきたらす
La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.