< 箴言 知恵の泉 26 >

1 榮譽の愚なる者に適はざるは夏の時に雪ふり 穡收の時に雨ふるがごとし
As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.
2 故なき詛は雀の翔り燕の飛ぶが如くにきたるものにあらず
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 馬の爲には策あり 驢馬の爲には銜あり 愚なる者の背のために杖あり
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 愚なる者の痴にしたがひて答ふること勿れ 恐くはおのれも是と同じからん
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
5 愚なる者の痴にしたがひて之に答へよ 恐くは彼おのれの目に自らを智者と見ん
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 愚なる者に托して事を言おくる者はおのれの足をきり身に害をうく
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
7 跛者の足は用なし 愚なる者の口の箴もかくのごとし
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
8 榮譽を愚なる者に與ふるは石を投石索に繋ぐが如し
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honor to a fool.
9 愚なる者の口にたもつ箴言は酔へるものの刺ある杖を手にて擧ぐるがごとし
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
10 愚なる者を傭ひ流浪者を傭ふ者は すべての人を傷くる射手の如し
The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 狗のかへり來りてその吐たる物を食ふがごとく 愚なる者は重ねてその痴なる事をおこなふ
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
12 汝おのれの目に自らを智慧ある者とする人を見るか 彼よりも却て愚なる人に望あり
Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
13 惰者は途に獅あり 衢に獅ありといふ
The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
14 戸の蝶鉸によりて轉るごとく惰者はその牀に輾轉す
[As] the door turneth upon its hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
15 惰者はその手を盤にいるるも之をその口に擧ることを厭ふ
The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 惰者はおのれの目に自らを善く答ふる七人の者よりも智慧ありとなす
The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 路をよぎり自己に關りなき爭擾にたづさはる者は狗の耳をとらふる者のごとし
He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
18 旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
As a mad [man] who casteth fire-brands, arrows, and death,
19 旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
So [is] the man [that] deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
20 薪なければ火はきえ 人の是非をいふ者なければ爭端はやむ
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no tale-bearer, the strife ceaseth.
21 煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく爭論を好む人は爭論を起す
[As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
22 人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしと雖もかへつて腹の奧に入る
The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 温かき口唇をもちて惡き心あるは銀の滓をきせたる瓦片のごとし
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
24 恨むる者は口唇をもて自ら飾れども 心の衷には虚偽をいだく
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 彼その聲を和らかにするとも之を信ずるなかれ その心に七の憎むべき者あればなり
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
26 たとひ虚偽をもてその恨をかくすとも その惡は會集の中に顯はる
[Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the [whole] congregation.
27 坑を掘るものは自ら之に陷らん 石を轉ばしあぐる者の上にはその石まろびかへらん
Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 虚偽の舌はおのれの害す者を憎み 諂ふ口は滅亡をきたらす
A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

< 箴言 知恵の泉 26 >