< 箴言 知恵の泉 26 >
1 榮譽の愚なる者に適はざるは夏の時に雪ふり 穡收の時に雨ふるがごとし
As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not [seemly] for a fool.
2 故なき詛は雀の翔り燕の飛ぶが如くにきたるものにあらず
As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
3 馬の爲には策あり 驢馬の爲には銜あり 愚なる者の背のために杖あり
As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
4 愚なる者の痴にしたがひて答ふること勿れ 恐くはおのれも是と同じからん
Answer not a fool according to his folly, lest thou become like him.
5 愚なる者の痴にしたがひて之に答へよ 恐くは彼おのれの目に自らを智者と見ん
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
6 愚なる者に托して事を言おくる者はおのれの足をきり身に害をうく
He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
7 跛者の足は用なし 愚なる者の口の箴もかくのごとし
[As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
8 榮譽を愚なる者に與ふるは石を投石索に繋ぐが如し
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
9 愚なる者の口にたもつ箴言は酔へるものの刺ある杖を手にて擧ぐるがごとし
Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
10 愚なる者を傭ひ流浪者を傭ふ者は すべての人を傷くる射手の如し
All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nought.
11 狗のかへり來りてその吐たる物を食ふがごとく 愚なる者は重ねてその痴なる事をおこなふ
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
12 汝おのれの目に自らを智慧ある者とする人を見るか 彼よりも却て愚なる人に望あり
I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
14 戸の蝶鉸によりて轉るごとく惰者はその牀に輾轉す
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
15 惰者はその手を盤にいるるも之をその口に擧ることを厭ふ
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
16 惰者はおのれの目に自らを善く答ふる七人の者よりも智慧ありとなす
A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
17 路をよぎり自己に關りなき爭擾にたづさはる者は狗の耳をとらふる者のごとし
As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
18 旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
19 旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
20 薪なければ火はきえ 人の是非をいふ者なければ爭端はやむ
With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
21 煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく爭論を好む人は爭論を起す
A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
22 人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしと雖もかへつて腹の奧に入る
The words of cunning knaves are soft; but they smite [even] to the inmost parts of the bowels.
23 温かき口唇をもちて惡き心あるは銀の滓をきせたる瓦片のごとし
Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
24 恨むる者は口唇をもて自ら飾れども 心の衷には虚偽をいだく
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
25 彼その聲を和らかにするとも之を信ずるなかれ その心に七の憎むべき者あればなり
Though [thine] enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
26 たとひ虚偽をもてその恨をかくすとも その惡は會集の中に顯はる
He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
27 坑を掘るものは自ら之に陷らん 石を轉ばしあぐる者の上にはその石まろびかへらん
He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
28 虚偽の舌はおのれの害す者を憎み 諂ふ口は滅亡をきたらす
A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.