< 箴言 知恵の泉 25 >
1 此等もまたソロモンの箴言なり ユダの王ヒゼキヤに屬せる人々これを輯めたり
Voici encore des paraboles de Salomon, qu’ont recueillies les hommes d’Ezéchias, roi de Juda.
2 事を隱すは神の榮譽なり 事を窮むるは王の榮譽なり
La gloire de Dieu est de cacher la parole, la gloire des rois, de scruter le discours.
3 天の高さと地の深さと 王たる者の心とは測るべからず
Le ciel en haut et la terre en bas, et le cœur des rois est impénétrable.
4 銀より渣滓を除け さらば銀工の用ふべき器いでん
Ôte la rouille de l’argent, et il en sortira un vase très pur.
5 王の前より惡者をのぞけ 然ばその位義によりて堅く立ん
Ôte l’impiété de devant le roi, et par la justice s’affermira son trône.
6 王の前に自ら高ぶることなかれ 貴人の場に立つことなかれ
Ne parais pas chercher la gloire devant le roi, et ne te tiens pas parmi les grands.
7 なんぢが目に見る王の前にて下にさげらるるよりは ここに上れといはるること愈れり
Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
8 汝かろがろしく出でて爭ふことなかれ 恐くは終にいたりて汝の鄰に辱しめられん その時なんぢ如何になさんとするか
Ce que tes yeux ont vu, ne le publie pas aussitôt dans une querelle; de peur que dans la suite, tu ne puisses réparer ton tort, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
9 なんぢ鄰と爭ふことあらば只これと爭へ 人の密事を洩すなかれ
Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas un secret à un étranger;
10 恐くは聞者なんぢを卑しめん 汝そしられて止ざらん
De peur qu’il ne t’insulte, lorsqu’il t’aura appris, et qu’il ne cesse de te le reprocher. La faveur et l’amitié délivrent; conserve-les, afin que tu ne deviennes pas répréhensible.
11 機にかなひて語る言は銀の彫刻物に金の林檎を嵌たるが如し
Comme sont les pommes d’or, sur des lits d’argent, ainsi est celui qui dit une parole en son temps.
12 智慧をもて譴むる者の之をきく者の耳におけることは 金の耳環と精金の飾のごとし
C’est un pendant d’oreille d’or, et une perle brillante que celui qui reprend un sage et une oreille obéissante.
13 忠信なる使者は之を遣す者におけること穡收の日に冷かなる雪あるがごとし 能その主の心を喜ばしむ
Comme la fraîcheur de la neige, au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’a envoyé; il fait reposer son âme.
14 おくりものすと偽りて誇る人は雨なき雲風の如し
Des nuages, du vent et point de pluie à la suite, tel est l’homme qui se vante et ne remplit pas ses promesses.
15 怒を緩くすれば君も言を容る 柔かなる舌は骨を折く
Par la patience, un prince se laissera fléchir, et une langue douce brisera la dureté.
16 なんぢ蜜を得るか 惟これを足る程に食へ 恐くは食ひ過して之を吐出さん
Tu as trouvé du miel: mange ce qui te suffit de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17 なんぢの足を鄰の家にしげくするなかれ 恐くは彼なんぢを厭ひ惡まん
Éloigne ton pied de la maison de ton prochain; de peur qu’un jour, rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 その鄰に敵して虚偽の證をたつる人は斧刃または利き箭のごとし
Un trait, un glaive, une flèche acérée, tel est l’homme qui, contre son prochain, dit un faux témoignage.
19 艱難に遇ふとき忠實ならぬ者を賴むは惡しき歯または跛たる足を恃むがごとし
Une dent cariée, un pied lassé, tel est celui qui espère en un infidèle au jour de l’angoisse,
20 心の傷める人の前に歌をうたふは寒き日に衣をぬぐが如く 曹達のうへに酢を注ぐが如し
Et qui perd son manteau au jour du froid. Il met du vinaigre dans du nitre, celui qui chante des cantiques à un cœur très mauvais. Comme la teigne au vêtement et le ver au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.
21 なんぢの仇もし饑ゑなば之に糧をくらはせ もし渇かば之に水を飮ませよ
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger: s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 なんぢ斯するは火をこれが首に積むなり ヱホバなんぢに報いたまふべし
Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête; et le Seigneur te le rendra.
23 北風は雨をおこし かげごとをいふ舌は人の顔をいからす
Le vent d’aquilon dissipe les pluies, et le visage triste, la langue médisante.
24 爭ふ婦と偕に室に居らんより屋蓋の隅にをるは宜し
Mieux vaut demeurer sur l’angle d’un toit qu’avec une femme querelleuse, et dans une maison commune.
25 遠き國よりきたる好き消息は渇きたる人における冷かなる水のごとし
C’est de l’eau fraîche à une âme altérée, qu’une bonne nouvelle venant d’une terre éloignée.
26 義者の惡者の前に服するは井の濁れるがごとく泉の汚れたるがごとし
Une fontaine troublée avec le pied, et une source corrompue, tel est le juste qui tombe devant l’impie.
27 蜜をおほく食ふは善らず 人おのれの榮譽をもとむるは榮譽にあらず
Comme manger beaucoup de miel n’est pas une bonne chose; ainsi celui qui scrute la majesté sera accablé par la gloire.
28 おのれの心を制へざる人は石垣なき壞れたる城のごとし
Comme est une ville ouverte, et sans enceinte de murailles; ainsi est l’homme qui ne peut, en parlant, retenir son esprit.