< 箴言 知恵の泉 24 >

1 なんぢ惡き人を羨むことなかれ 又これと偕に居らんことを願ふなかれ
אל-תקנא באנשי רעה ואל-תתאו להיות אתם
2 そはその心に暴虐をはかり その口唇に人を害ふことをいへばなり
כי-שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה
3 家は智慧によりて建られ 明哲によりて堅くせられ
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן
4 また室は知識によりて各種の貴く美しき寳にて充されん
ובדעת חדרים ימלאו-- כל-הון יקר ונעים
5 智慧ある者は強し 知識ある人は力をます
גבר-חכם בעוז ואיש-דעת מאמץ-כח
6 汝よき謀計をもて戰闘をなせ 勝利は議者の多きによる
כי בתחבלות תעשה-לך מלחמה ותשועה ברב יועץ
7 智慧は高くして愚なる者の及ぶところにあらず 愚なる者は門にて口を啓くことをえず
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח-פיהו
8 惡をなさんと謀る者を邪曲なる者と稱ふ
מחשב להרע-- לו בעל-מזמות יקראו
9 愚なる者の謀るところは罪なり 嘲笑者は人に憎まる
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ
10 汝もし患難の日に氣を挫かば汝の力は弱し
התרפית ביום צרה-- צר כחכה
11 なんぢ死地に曳れゆく者を拯へ 滅亡によろめきゆく者をすくはざる勿れ
הצל לקחים למות ומטים להרג אם-תחשוך
12 汝われら之を知らずといふとも心をはかる者これを暁らざらんや 汝の霊魂をまもる者これを知ざらんや 彼はおのおのの行爲によりて人に報ゆべし
כי-תאמר-- הן לא-ידענו-זה הלא-תכן לבות הוא-יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו
13 わが子よ蜜を食へ 是は美ものなり また蜂のすの滴瀝を食へ 是はなんぢの口に甘し
אכל-בני דבש כי-טוב ונפת מתוק על-חכך
14 智慧の汝の霊魂におけるも是の如しと知れ これを得ばかならず報いありて汝の望すたれじ
כן דעה חכמה--לנפשך אם-מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת
15 惡者よ義者の家を窺ふことなかれ その安居所を攻ること勿れ
אל-תארב רשע לנוה צדיק אל-תשדד רבצו
16 そは義者は七次たふるるともまた起く されど惡者は禍災によりて亡ぶ
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה
17 汝の仇たふるるとき樂しむこと勿れ 彼の亡ぶるときこころに喜ぶことなかれ
בנפל אויביך (אויבך) אל-תשמח ובכשלו אל-יגל לבך
18 恐くはヱホバこれを見て惡しとし その震怒を彼より離れしめたまはん
פן-יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו
19 なんぢ惡者を怒ることなかれ 邪曲なる者を羨むなかれ
אל-תתחר במרעים אל-תקנא ברשעים
20 それ惡者には後の善賚なし 邪曲なる者の燈火は滅されん
כי לא-תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך
21 わが子よヱホバと王とを畏れよ 叛逆者に交ること勿れ
ירא-את-יהוה בני ומלך עם-שונים אל-תתערב
22 斯るものらの災禍は速におこる この兩者の滅亡はたれか知えんや
כי-פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע
23 是等もまた智慧ある者の箴言なり 偏り鞫するは善らず
גם-אלה לחכמים הכר-פנים במשפט בל-טוב
24 罪人に告て汝は義しといふものをは衆人これを詛ひ諸民これを惡まん
אמר לרשע--צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים
25 これを譴る者は恩をえん また福祉これにきたるべし
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת-טוב
26 ほどよき應答をなす者は口唇に接吻するなり
שפתים ישק משיב דברים נכחים
27 外にて汝の工をととのへ田圃にてこれを自己のためにそなへ 然るのち汝の家を建よ
הכן בחוץ מלאכתך--ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך
28 故なく汝の鄰に敵して證することなかれ 汝なんぞ口唇をもて欺くべけんや
אל-תהי עד-חנם ברעך והפתית בשפתיך
29 彼の我に爲しし如く我も亦かれになすべし われ人の爲ししところに循ひてこれに報いんといふこと勿れ
אל-תאמר--כאשר עשה-לי כן אעשה-לו אשיב לאיש כפעלו
30 われ曾て惰人の田圃と智慧なき人の葡萄園とをすぎて見しに
על-שדה איש-עצל עברתי ועל-כרם אדם חסר-לב
31 荊棘あまねく生え薊その地面を掩ひ その石垣くづれゐたり
והנה עלה כלו קמשנים--כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה
32 我これをみて心をとどめ これを觀て敎をえたり
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר
33 しばらく臥し 暫らく睡り 手を叉きて又しばらく休む
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב
34 さらば汝の貧窮は盗人のごとく汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
ובא-מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן

< 箴言 知恵の泉 24 >