< 箴言 知恵の泉 24 >
1 なんぢ惡き人を羨むことなかれ 又これと偕に居らんことを願ふなかれ
Beneide böse Menschen nicht und begehre nicht, es mit ihnen zu halten;
2 そはその心に暴虐をはかり その口唇に人を害ふことをいへばなり
denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen reden Unheil!
3 家は智慧によりて建られ 明哲によりて堅くせられ
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, und durch Verstand wird es sich behaupten;
4 また室は知識によりて各種の貴く美しき寳にて充されん
auch werden durch Einsicht seine Kammern mit allerlei köstlichem und lieblichem Gut gefüllt.
Ein weiser Mann ist stark, und ein verständiger Mensch stählt seine Kraft.
6 汝よき謀計をもて戰闘をなせ 勝利は議者の多きによる
Denn durch kluge Maßregeln gewinnst du die Schlacht und durch die Menge der Ratgeber den Sieg.
7 智慧は高くして愚なる者の及ぶところにあらず 愚なる者は門にて口を啓くことをえず
Die Weisheit ist dem Narren zu hoch; er tut seinen Mund nicht auf im Tor!
Wer vorsätzlich Böses tut, den nenne man einen Bösewicht!
9 愚なる者の謀るところは罪なり 嘲笑者は人に憎まる
Dummheiten ersinnen ist Sünde, und ein Spötter ist ein abscheulicher Mensch!
Zeigst du dich schwach am Tage der Not, so ist deine Kraft beschränkt!
11 なんぢ死地に曳れゆく者を拯へ 滅亡によろめきゆく者をすくはざる勿れ
Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Schlachtbank wanken, halte zurück!
12 汝われら之を知らずといふとも心をはかる者これを暁らざらんや 汝の霊魂をまもる者これを知ざらんや 彼はおのおのの行爲によりて人に報ゆべし
Wenn du sagen wolltest: «Siehe, wir haben das nicht gewußt!» wird nicht der, welcher die Herzen prüft, es merken, und der deine Seele beobachtet, es wahrnehmen und dem Menschen vergelten nach seinem Tun?
13 わが子よ蜜を食へ 是は美ものなり また蜂のすの滴瀝を食へ 是はなんぢの口に甘し
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist süß für deinen Gaumen!
14 智慧の汝の霊魂におけるも是の如しと知れ これを得ばかならず報いありて汝の望すたれじ
So erkenne auch, daß die Weisheit gut ist für deine Seele; wenn du sie gefunden hast, so hast du eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
15 惡者よ義者の家を窺ふことなかれ その安居所を攻ること勿れ
Du Gottloser, laure nicht auf die Wohnung des Gerechten und störe seine Ruhe nicht!
16 そは義者は七次たふるるともまた起く されど惡者は禍災によりて亡ぶ
Denn der Gerechte fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen stürzen nieder im Unglück.
17 汝の仇たふるるとき樂しむこと勿れ 彼の亡ぶるときこころに喜ぶことなかれ
Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und wenn er strauchelt, so frohlocke nicht!
18 恐くはヱホバこれを見て惡しとし その震怒を彼より離れしめたまはん
daß nicht der HERR es sehe und es ihm mißfalle und er seinen Zorn abwende von ihm.
19 なんぢ惡者を怒ることなかれ 邪曲なる者を羨むなかれ
Erzürne dich nicht über die Bösen, sei nicht neidisch auf die Übeltäter!
20 それ惡者には後の善賚なし 邪曲なる者の燈火は滅されん
Denn der Böse hat keine Zukunft, und die Leuchte der Gottlosen wird erlöschen.
21 わが子よヱホバと王とを畏れよ 叛逆者に交ること勿れ
Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König, und laß dich nicht mit Neuerungssüchtigen ein!
22 斯るものらの災禍は速におこる この兩者の滅亡はたれか知えんや
Denn ihr Unglück wird plötzlich kommen und ihrer beider Verderben; wer kennt es?
23 是等もまた智慧ある者の箴言なり 偏り鞫するは善らず
Auch diese Sprüche kommen von den Weisen: die Person ansehen im Gericht, ist nicht gut.
24 罪人に告て汝は義しといふものをは衆人これを詛ひ諸民これを惡まん
Wer zum Gottlosen spricht: «Du bist gerecht!» dem fluchen die Völker, und die Leute verwünschen ihn;
25 これを譴る者は恩をえん また福祉これにきたるべし
aber an denen, die recht richten, hat man Wohlgefallen, und über sie kommt der Segen des Guten.
Eine rechte Antwort ist wie ein Kuß auf die Lippen.
27 外にて汝の工をととのへ田圃にてこれを自己のためにそなへ 然るのち汝の家を建よ
Verrichte zuerst draußen dein Geschäft und besorge deine Feldarbeit, darnach baue dein Haus.
28 故なく汝の鄰に敵して證することなかれ 汝なんぞ口唇をもて欺くべけんや
Tritt nicht ohne Ursache als Zeuge auf wider deinen Nächsten! Was willst du irreführen mit deinen Lippen?
29 彼の我に爲しし如く我も亦かれになすべし われ人の爲ししところに循ひてこれに報いんといふこと勿れ
Sage nicht: «Wie er mir getan, so will ich ihm tun; ich will dem Mann vergelten nach seinem Werk!»
30 われ曾て惰人の田圃と智慧なき人の葡萄園とをすぎて見しに
Ich ging vorüber an dem Acker des Faulen und an dem Weinberge des Unverständigen
31 荊棘あまねく生え薊その地面を掩ひ その石垣くづれゐたり
und siehe, er ging ganz in Disteln auf, und Nesseln überwucherten ihn, und seine Mauer war eingestürzt.
32 我これをみて心をとどめ これを觀て敎をえたり
Das sah ich und nahm es zu Herzen; ich betrachtete es und zog eine Lehre daraus:
33 しばらく臥し 暫らく睡り 手を叉きて又しばらく休む
«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, die Hände ein wenig ineinanderlegen, um zu ruhen»;
34 さらば汝の貧窮は盗人のごとく汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
so kommt deine Armut wie ein Landstreicher dahergeschritten und dein Mangel wie ein gewappneter Mann!