< 箴言 知恵の泉 24 >

1 なんぢ惡き人を羨むことなかれ 又これと偕に居らんことを願ふなかれ
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d’être avec eux;
2 そはその心に暴虐をはかり その口唇に人を害ふことをいへばなり
Parce que leur âme médite des rapines, et que leurs lèvres parlent fraudes.
3 家は智慧によりて建られ 明哲によりて堅くせられ
C’est par la sagesse que se bâtira une maison, et par la prudence qu’elle s’affermira.
4 また室は知識によりて各種の貴く美しき寳にて充されん
Par la science, les celliers se rempliront de toute sorte de biens précieux et très beaux.
5 智慧ある者は強し 知識ある人は力をます
L’homme sage est puissant, et l’homme instruit est robuste et vigoureux.
6 汝よき謀計をもて戰闘をなせ 勝利は議者の多きによる
Parce que c’est avec réflexion que s’entreprend une guerre; et que le salut sera où il y a beaucoup de conseils.
7 智慧は高くして愚なる者の及ぶところにあらず 愚なる者は門にて口を啓くことをえず
Bien élevée est pour l’insensé la sagesse à la porte de la ville, il n’ouvrira pas la bouche.
8 惡をなさんと謀る者を邪曲なる者と稱ふ
Celui qui pense à faire le mal sera appelé insensé.
9 愚なる者の謀るところは罪なり 嘲笑者は人に憎まる
La pensée de l’insensé est péché; et c’est l’abomination des hommes, que le médisant.
10 汝もし患難の日に氣を挫かば汝の力は弱し
Si, fatigué au jour de l’angoisse, tu désespères, ta force sera diminuée.
11 なんぢ死地に曳れゆく者を拯へ 滅亡によろめきゆく者をすくはざる勿れ
Arrache au péril ceux qui sont conduits à la mort, et, ceux que l’on traîne à la destruction, ne cesse pas de les délivrer.
12 汝われら之を知らずといふとも心をはかる者これを暁らざらんや 汝の霊魂をまもる者これを知ざらんや 彼はおのおのの行爲によりて人に報ゆべし
Si tu dis: Les forces me manquent; celui qui observe le cœur le discerne lui-même, rien ne trompe le conservateur de ton âme; et il rendra à l’homme selon ses œuvres.
13 わが子よ蜜を食へ 是は美ものなり また蜂のすの滴瀝を食へ 是はなんぢの口に甘し
Mange, mon fils, le miel, parce qu’il est bon, et le rayon doux à ton gosier.
14 智慧の汝の霊魂におけるも是の如しと知れ これを得ばかならず報いありて汝の望すたれじ
Telle est la doctrine de la sagesse à ton âme: quand tu l’auras trouvée, tu auras à tes derniers moments l’espérance et ton espérance ne périra pas.
15 惡者よ義者の家を窺ふことなかれ その安居所を攻ること勿れ
Ne dresse pas d’embûches, et ne cherche pas l’impiété dans la maison du juste, et ne détruis pas son repos.
16 そは義者は七次たふるるともまた起く されど惡者は禍災によりて亡ぶ
Car le juste tombera sept fois et se relèvera; mais les impies seront abattus dans le malheur.
17 汝の仇たふるるとき樂しむこと勿れ 彼の亡ぶるときこころに喜ぶことなかれ
Lorsque ton ennemi sera tombé, ne Le réjouis pas: et qu’à sa ruine ton cœur n’exulte pas;
18 恐くはヱホバこれを見て惡しとし その震怒を彼より離れしめたまはん
De peur que le Seigneur ne le voie, et que cela ne lui déplaise; et qu’il ne retire de lui sa colère.
19 なんぢ惡者を怒ることなかれ 邪曲なる者を羨むなかれ
Ne dispute pas avec les hommes très méchants; et ne porte pas envie aux impies;
20 それ惡者には後の善賚なし 邪曲なる者の燈火は滅されん
Parce qu’ils n’ont pas l’espérance des choses futures, les méchants, et que la lampe des impies s’éteindra.
21 わが子よヱホバと王とを畏れよ 叛逆者に交ること勿れ
Crains, mon fils, le Seigneur et le roi, et ne te lie pas avec les médisants;
22 斯るものらの災禍は速におこる この兩者の滅亡はたれか知えんや
Parce que tout à coup s’élèvera leur perte, et la ruine de l’un et de l’autre, qui la connaît?
23 是等もまた智慧ある者の箴言なり 偏り鞫するは善らず
Voici aussi pour les sages: Faire acception de la personne dans le jugement n’est pas bon.
24 罪人に告て汝は義しといふものをは衆人これを詛ひ諸民これを惡まん
Quant à ceux qui disent à l’impie: Tu es juste; les peuples les maudiront et les tribus les détesteront.
25 これを譴る者は恩をえん また福祉これにきたるべし
Ceux qui le reprennent seront loués; et sur eux viendra la bénédiction.
26 ほどよき應答をなす者は口唇に接吻するなり
Il baisera les lèvres, celui qui répond des paroles droites.
27 外にて汝の工をととのへ田圃にてこれを自己のためにそなへ 然るのち汝の家を建よ
Prépare au dehors ton œuvre, et avec soin cultive ton champ; afin qu’ensuite tu bâtisses ta maison.
28 故なく汝の鄰に敵して證することなかれ 汝なんぞ口唇をもて欺くべけんや
Ne sois pas témoin sans raison contre ton prochain; et ne séduis personne par tes lèvres.
29 彼の我に爲しし如く我も亦かれになすべし われ人の爲ししところに循ひてこれに報いんといふこと勿れ
Ne dis pas: Comme il m’a fait, ainsi je lui ferai: je rendrai à chacun selon son œuvre.
30 われ曾て惰人の田圃と智慧なき人の葡萄園とをすぎて見しに
J’ai passé dans le champ du paresseux, et par la vigne de l’insensé:
31 荊棘あまねく生え薊その地面を掩ひ その石垣くづれゐたり
Et voilà que tout était rempli d’orties; et que les épines en avaient couvert la surface, et que la muraille de pierres était détruite.
32 我これをみて心をとどめ これを觀て敎をえたり
Ce qu’ayant vu, je l’ai mis dans mon cœur, et par cet exemple je me suis instruit.
33 しばらく臥し 暫らく睡り 手を叉きて又しばらく休む
Tu dormiras un peu, dis-je, tu sommeilleras modérément, tu mettras faiblement les mains l’une dans l’autre, afin que tu reposes:
34 さらば汝の貧窮は盗人のごとく汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
Et viendra à toi, comme un coureur, la détresse; et la mendicité, comme un homme armé.

< 箴言 知恵の泉 24 >