< 箴言 知恵の泉 24 >
1 なんぢ惡き人を羨むことなかれ 又これと偕に居らんことを願ふなかれ
Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.
2 そはその心に暴虐をはかり その口唇に人を害ふことをいへばなり
Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.
3 家は智慧によりて建られ 明哲によりて堅くせられ
C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.
4 また室は知識によりて各種の貴く美しき寳にて充されん
Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.
L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.
6 汝よき謀計をもて戰闘をなせ 勝利は議者の多きによる
Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.
7 智慧は高くして愚なる者の及ぶところにあらず 愚なる者は門にて口を啓くことをえず
La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.
Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.
9 愚なる者の謀るところは罪なり 嘲笑者は人に憎まる
Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.
Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.
11 なんぢ死地に曳れゆく者を拯へ 滅亡によろめきゆく者をすくはざる勿れ
Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.
12 汝われら之を知らずといふとも心をはかる者これを暁らざらんや 汝の霊魂をまもる者これを知ざらんや 彼はおのおのの行爲によりて人に報ゆべし
Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre?
13 わが子よ蜜を食へ 是は美ものなり また蜂のすの滴瀝を食へ 是はなんぢの口に甘し
Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.
14 智慧の汝の霊魂におけるも是の如しと知れ これを得ばかならず報いありて汝の望すたれじ
Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
15 惡者よ義者の家を窺ふことなかれ その安居所を攻ること勿れ
Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
16 そは義者は七次たふるるともまた起く されど惡者は禍災によりて亡ぶ
Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 汝の仇たふるるとき樂しむこと勿れ 彼の亡ぶるときこころに喜ぶことなかれ
Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point;
18 恐くはヱホバこれを見て惡しとし その震怒を彼より離れしめたまはん
De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 なんぢ惡者を怒ることなかれ 邪曲なる者を羨むなかれ
Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
20 それ惡者には後の善賚なし 邪曲なる者の燈火は滅されん
Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.
21 わが子よヱホバと王とを畏れよ 叛逆者に交ること勿れ
Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.
22 斯るものらの災禍は速におこる この兩者の滅亡はたれか知えんや
Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
23 是等もまた智慧ある者の箴言なり 偏り鞫するは善らず
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.
24 罪人に告て汝は義しといふものをは衆人これを詛ひ諸民これを惡まん
Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.
25 これを譴る者は恩をえん また福祉これにきたるべし
Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.
Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.
27 外にて汝の工をととのへ田圃にてこれを自己のためにそなへ 然るのち汝の家を建よ
Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
28 故なく汝の鄰に敵して證することなかれ 汝なんぞ口唇をもて欺くべけんや
Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
29 彼の我に爲しし如く我も亦かれになすべし われ人の爲ししところに循ひてこれに報いんといふこと勿れ
Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son œuvre.
30 われ曾て惰人の田圃と智慧なき人の葡萄園とをすぎて見しに
J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;
31 荊棘あまねく生え薊その地面を掩ひ その石垣くづれゐたり
Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
32 我これをみて心をとどめ これを觀て敎をえたり
Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.
33 しばらく臥し 暫らく睡り 手を叉きて又しばらく休む
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
34 さらば汝の貧窮は盗人のごとく汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.