< 箴言 知恵の泉 24 >

1 なんぢ惡き人を羨むことなかれ 又これと偕に居らんことを願ふなかれ
N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d’être avec eux,
2 そはその心に暴虐をはかり その口唇に人を害ふことをいへばなり
car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
3 家は智慧によりて建られ 明哲によりて堅くせられ
Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l’intelligence;
4 また室は知識によりて各種の貴く美しき寳にて充されん
et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
5 智慧ある者は強し 知識ある人は力をます
L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance affermit sa puissance;
6 汝よき謀計をもて戰闘をなせ 勝利は議者の多きによる
car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 智慧は高くして愚なる者の及ぶところにあらず 愚なる者は門にて口を啓くことをえず
La sagesse est trop haute pour le fou, il n’ouvrira pas la bouche dans la porte.
8 惡をなさんと謀る者を邪曲なる者と稱ふ
Celui qui pense à mal faire, on l’appellera intrigant.
9 愚なる者の謀るところは罪なり 嘲笑者は人に憎まる
Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
10 汝もし患難の日に氣を挫かば汝の力は弱し
Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince.
11 なんぢ死地に曳れゆく者を拯へ 滅亡によろめきゆく者をすくはざる勿れ
Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
12 汝われら之を知らずといふとも心をはかる者これを暁らざらんや 汝の霊魂をまもる者これを知ざらんや 彼はおのおのの行爲によりて人に報ゆべし
Si tu dis: Voici, nous n’en savions rien; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l’homme selon son œuvre.
13 わが子よ蜜を食へ 是は美ものなり また蜂のすの滴瀝を食へ 是はなんぢの口に甘し
Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais.
14 智慧の汝の霊魂におけるも是の如しと知れ これを得ばかならず報いありて汝の望すたれじ
Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.
15 惡者よ義者の家を窺ふことなかれ その安居所を攻ること勿れ
Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
16 そは義者は七次たふるるともまた起く されど惡者は禍災によりて亡ぶ
Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
17 汝の仇たふるるとき樂しむこと勿れ 彼の亡ぶるときこころに喜ぶことなかれ
Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaie pas;
18 恐くはヱホバこれを見て惡しとし その震怒を彼より離れしめたまはん
de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère.
19 なんぢ惡者を怒ることなかれ 邪曲なる者を羨むなかれ
Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants;
20 それ惡者には後の善賚なし 邪曲なる者の燈火は滅されん
car il n’y a pas d’avenir pour l’inique: la lampe des méchants s’éteindra.
21 わが子よヱホバと王とを畏れよ 叛逆者に交ること勿れ
Mon fils, crains l’Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants,
22 斯るものらの災禍は速におこる この兩者の滅亡はたれか知えんや
car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres?
23 是等もまた智慧ある者の箴言なり 偏り鞫するは善らず
Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n’est pas bien.
24 罪人に告て汝は義しといふものをは衆人これを詛ひ諸民これを惡まん
Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui;
25 これを譴る者は恩をえん また福祉これにきたるべし
mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
26 ほどよき應答をなす者は口唇に接吻するなり
Celui qui répond des paroles justes embrasse les lèvres.
27 外にて汝の工をととのへ田圃にてこれを自己のためにそなへ 然るのち汝の家を建よ
Prépare ton ouvrage au-dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
28 故なく汝の鄰に敵して證することなかれ 汝なんぞ口唇をもて欺くべけんや
Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres?
29 彼の我に爲しし如く我も亦かれになすべし われ人の爲ししところに循ひてこれに報いんといふこと勿れ
Ne dis pas: Comme il m’a fait, je lui ferai; je rendrai à l’homme selon son œuvre.
30 われ曾て惰人の田圃と智慧なき人の葡萄園とをすぎて見しに
J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens,
31 荊棘あまねく生え薊その地面を掩ひ その石垣くづれゐたり
et voici, tout y était monté en chardons; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
32 我これをみて心をとどめ これを觀て敎をえたり
Et je regardai, j’y appliquai mon cœur; je vis, [et] je reçus instruction.
33 しばらく臥し 暫らく睡り 手を叉きて又しばらく休む
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
34 さらば汝の貧窮は盗人のごとく汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.

< 箴言 知恵の泉 24 >